-
To se mi líbí
-
Doporučit
Přeji krásný den mohl by mi někdo zodpovědět, z
jakého díla Friedricha Schillera je verš "V tvé hrudi jsou hvězdy tvého
osudu." ?
Děkuji.
Dobrý den,
verš "v tvé hrudi jsou hvězdy tvého osudu" pochází z dramatické básně Valdštejn, kterou Friedrich Schiller dokončil 17. března 1799 a již v dubnu bylo drama provozováno ve Výmaru. V části Piccolominiové (konkrétně v šestém výstupu druhého dějství) tato slova k Valdštejnovi pronáší jeho důstojník, polní maršál Illo:
O, du wirst auf die Sternenstunde warten, Bis dir die irdische entflieht!
Glaub´mir, In deiner Brust sind deines Schicksals Sterne.
Vertrauen zu dir selbst, Entschlossenheit Ist deiner Venus! Der Maleficus, Der einz´ge, der dir schadet, ist der Zweifel.
V němčině celý text Valdštejna naleznete i na Google Books (např. http://books.google.cz/books?id=JKwqAAAAYAAJ , verš je na s. 411, http://books.google.cz/books?id=xWoOAAAAQAAJ , verš naleznete na s. 133).
Do češtiny byla dramatická báseň Valštejn přeložená několikrát, existuje tedy i více variant českého vyjádření příslušného verše "In deiner Brust sind deines Schicksals Sterne", např:
* SCHILLER, Friedrich. Valdštejn : dramatická báseň o třech dílech. Přeložil Bohdan Kaminský. Praha : Nakladatelství J.Otty, [1910] s. 111.
A opět budeš hvězd
příznivých vyčkáva - a mezi tím
příznivá chvíle mine. V prsou tvých,
jen tam jest ukryt los tvůj budoucí!
Tvou Venuší, tvou hvězdou příznivou
jest odhodlanost, sebedůvěra -
neblahou tvojí hvězdou, jedinou,
jež tobě škodí, je tvá pochyba.
* SCHILLER, Friedrich. Valdštejn ; Marie Stuartovna ; Panna orleánská.
Přeložili Valter Feldstein (Panna Orleánská) a Vladimír Šrámek (Valdštejn a Marie Stuartovna). Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1958. s. 106.
Teď čekáš na konfiguraci hvězd,
a pozemská ti zatím uteče!
V svých prsou jen máš hvězdy osudu.
Jen sebedůvěra a vůle k činu
je tvoje Venuše! A zlý tvůj duch,
tvůj škůdce jediný, je váhavost.
Informace o vydaných dokumentech
--
Národní knihovna ČR
23.06.2011 16:34