Vánoční koleda - 1. české vydání

Text dotazu

Dobrý den,

ráda bych se zeptala, kdy byla publikována Vánoční koleda Charlese Dickense poprvé v češtině (třeba i v rámci sbírky povídek).

Děkuji předem za odpověď.

Odpověď

Dobrý den,

ve fondu NK ČR máme nejstarší vydání překladu Vánoční koledy Charlese Dickense z roku 1846. Kniha vyšla u nakladatele Jaroslava Pospíšila v překladu Mořice Fialky:

DICKENS, Charles. Štedrý wečer: wánoční powidka o strašidlech od C. Dickensa (Boza). W Praze: Jarosl. Pospíšil, 1846. 143 s.

Vydání je dostupné i online v Národní digitální knihovně, viz https://ndk.cz/view/uuid:477df730-12ae-11dd-88fa-000d606f5dc6?page=uuid:38a96158-ea33-40dc-81da-9cc689d8d2df.

Z následné doby jsou pak k dispozici např. překlady Jana Váni, „Mary Dolejší“ nebo Timothea Vodičky, viz online katalog NK ČR: https://aleph.nkp.cz/cze/nkc

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

26.09.2023 14:08

Martin D. píše:
Středa 13.11.2024 14:45
Dobrý den, rád bych se na to konto zeptal, jak moc jsou si jednotlivá vydání podobná, či naopak. Přepdokládám, že novější vydání budou napsané tak, aby se dobře četli i například dětem.

Hledám spíše vydání, které by bylo co nejblíže původnímu dílu od Charlese Dickense.

Toto vydání (https://ndk.cz/view/uuid:98[…]0f76-11e5-b562-005056827e51) by určitě vyhovovalo, bohužel však už není nikde k sehnání.

Mají některá pozdější vydání stejnou nebo alespoň podobnou stylizaci nebo formu textu?

Předem děkuji za odpověď.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 14.11.2024 11:13
Dobrý den,
vydání, které by se nejvíc podobalo vydání původnímu z roku 1898, by mělo být to, které má stejného překladatele (Jan Váňa), tedy vydání z roku 2010. Nejspíš je jazyk trošku upraven do ‚současné češtiny‘, ale jinak by se neměl text moc lišit.
DICKENS, Charles a Jan VÁŇA. Vánoční koleda. V Praze: XYZ, 2010. ISBN 978-80-7388-443-7. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:76ace790-3bc1-11e8-8142-005056827e51

Ukázka textu:
Marleyův duch
Jakub Marley zemřel. Potvrdil to kněz, kostelník, hrobník i pozůstalí. Potvrdil to i pan Skruž, jehož jméno bylo tak výborně zapsáno na burze, že kdykoli se objevilo na bankovní listině, vyvolalo spokojený úsměv burziánů. Starý Marley byl mrtvý jako suk ve dveřích. Já netvrdím, že suk ve dveřích je něco naprosto mrtvého. Ale myslím, že suk v rakvi je ta nejmrtvější věc na světě. Proto mi, vážení, dovolte, abych ještě jednou opakoval, že starý Marley je mrtvý. Skruž, a teď už mrtvý Marley, bývali obchodními společníky celou řadu let…

Toto vydání je nabízeno na:
https://knihobot.cz/g/3611847

Další vydání, ale jiní překladatelé, např.:
-DICKENS, Charles, Pavel ŠIMON, Emanuela TILSCHOVÁ a Emanuel TILSCH. Vánoční koleda. Praha: SNDK, 1958, s. 9. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:c49d5d50-485b-11e6-ad5e-5ef3fc9bb22f
-DICKENS, Charles a Emanuel TILSCH. Vánoční povídky: Vánoční koleda ; Zvony ; Cvrček na krbu. Praha: Albatros, 1984, s. 11. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:c84d48a0-af1c-11e3-bb86-005056825209
-DICKENS, Charles, Phil WILSON, Walt DISNEY a Jim RAZZI. Mickeyho vánoční koleda: filmový přepis povídky. Praha: Egmont ČR, 1993, s. 2. ISBN 80-85817-12-8. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:2edad560-a652-11e4-b69d-5ef3fc9ae867
Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu