-
To se mi líbí
-
Doporučit
Yves Montand: Le Routier. Pisen byla do cestiny prelozena prinejmensim dvakrat, Marhaut: Silnice je bila nit, uhani a uhani... a dalsi: Silnice jak stuha je, rozvinuta do kraje..... Osobne si myslim, ze ten druhy preklad je zdarilejsi, ale bohuzel si nepamatuji cely text. Taky by neskodily originalni akordy. Je ve vasi moci tohle vyzkoumat?
Dobrý den,
obdobný dotaz jsme již řešili, odpověď najdete na http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2010/vyhledani-pisne-podle-textu.
Všude jsme zatím narazili na český text Vladimíra Merhauta, písničku pod názvem Šoférská zpíval Jiří Vašíček. Na http://www.senio.cz/dokumenty/the%20bison%20story.pdf je zmíněn překlad, který uvádíte. Písničku prý zpíval Rudolf Pellar, zatím jsme však žádné další informace neobjevili.
Budeme Vás informovat jakmile najdeme další informace.
Hudba
--
Národní knihovna ČR
13.10.2014 10:39
Takže "
(Pellar-co si pamatuji:
Silnice jak stuha je, rozvinutá do kraje,
Města jako korále navlečená na ni září
Máš-li jen svůj život rád,
Nesmíš si s volantem hrát,
Silnice zradí Tě hned
Budeš-li snít, nebo spáT
Spící města, vesnice, řevem vozu budí se,
Ty si toho nevšímej, jenom pozorně se dívej
Vedle spí Tvůj kamarád,Tobě chce také spát,
Tu si jistě zapálíš, cigaretou čas si zkrátíš
Každý týden, den co den, silnice tě čeká jen,
A když k cíli dorazíš, domů jistě rád se vrátíš.
Některé verše jsou stejné či podobné.
Kdyby mi tak někdo poslal Pellarovu verzi celou či další části, byl bych nadšen,nemluvě o zveřejnění videa).