-
To se mi líbí
-
Doporučit
Vazeni pratele,
dovoluji si dotazat se Vas, zda a pripadne za jakych podminek je mozne vystavit fotografie parizskeho zlomku Dalimilovy kroniky na webove strance tematu se dotykajici, konkretne na http://geo.mff.cuni.cz/dalimil.
Nasi predstavou je a) umistit na teto strance u odkazu na jednotlive listy zlomku ilustracni obrazky listu o vysce cca 180 bodu, pripadne pak b) na strankach s textem ilustracni obrazky s vyssim rozlisenim, umoznujicim cetbu. Jako zdroj obrazku bychom byli schopni pouzit jak soubory dostupne na Manuscriptoriu, tak vlastni kopie Vami vydaneho faksimile. Smyslem tohoto dotazu tedy je, zda je mozno za urcitych podminek vystavovat digitalizovane snimky parizskeho zlomku Dalimilovy kroniky mimo prostor Manuscriptoria.
Dekuji predem za Vasi odpoved.
Vazeny pane,
priznam se, ze jsem v Vaseho pozadavku ponekud rozpacity. Digitalni obrazy jsou dostupne na Internetu volne v nasem zdroji Manuscriptorium (http://www.memoria.cz/special_cz/free_docs.asp), prave tak byla vydano tistene faksimile, oboji v dobre kvalite. Myslim, ze to je zcela dostatecna publicita, a proto si dovolim Vasi zadosti nevyhovet.
Dovoluji si to take z toho duvodu, ze Vase zpristupneni se mi jevi jako zavadejici. Tady musim podat komentar, aby bylo jasne, co mam na mysli.
1) Latinsky prepis je spatny, protoze jednak zmatecny (nerozlisujete rozvedeni zkratek, doplneni chybejicich inicial, drobne opravy-emendace, ackoli toto je podstatne), jednak misty proste nespravny. Nadto neni jasne, jakym pricipem se ridi. Neni to transliterace, neni to transkripce, snad by se mohlo rici, ze je to diplomaticky prepis, ale v tom pripade je proveden nespravne. K tomu je treba podotknout, ze z ruznych duvodu se zpravidla dava prednost transkripci (standardizovany, nikoli vsak normalizovany prepis). Zkratka i jen prepisovat dobre citelne pismo se musi ridit nejakymi pravidly, coz se v tomto pripade nedeje, ba co je horsi, jsou kombinovana jednotliva pravidla patrici do ruznych komplexnich postupu, a to zhusta jeste nespravne.
2) Pokud jde o doslovny zpetny preklad (asi by bylo lepe vyjadrit to jinak: cesky preklad latinskeho textu) neni snad podstatne to, ze by mohl byt presnejsi, ale dulezite je, aby byl obratny, coz se mi v tomto pripade nezda byt. Ostatne je osemetne porizovat tzv. doslovny preklad, protoze kazdy jazyk (prave pro to je samostatnym jazykem) ma specifickou syntaktickou strukturu a strukturu semantickych vrstev, poli i jednotlivych vyznamu, tzv. doslovnost tudiz muze byt dezinterpretaci.
A ted k vecem sice sofistikovanejsim, prece vsak dulezitym:
3) Uvadite original, ale co to je? Je to text podle Cambridzskeho rukopisu? Podle Videnskeho? Podle Lobkovickeho? Podle rekonstruovaneho zneni? Nebo podle jineho rukopisu? Nerikam to primarne z toho duvodu, ze vsude tady jsou moderni edice, jejichz puvodci maji copyright, o kterem se vubec nezminujete (nepredpokladam totiz, ze by to, co se uvadi jako original, byla puvodni transkripce textu). Jde mi vsak o to, ze original v tom smyslu, jak tomuto terminu rozumime dnes, ve stredoveke rukopisne komunikaci neexistoval (nejenom jako terminus technicus nebo pojem, ale ani jako objektivni skutecnost: v tom je prave historie historii, ze se meni nejenom interpretace, tj. terminy a pojmy, ale objektivni skutecnosti samotne). Pokud tedy mame mluvit o originalu, musime jej chapat nikoli jako konkretni zneni, ktere vyslo z pera autora (v tomto pripade, jakoz i v naproste vetsine dalsich pripadu, se nedochovalo), ale jako virtualni komplex vsech dochovanych i nedochovanych rukopisnych zapisu a take jako ustni zneni (takove texty jako Dalimilova kronika se vetsinou recitovaly), tj. jako performance (dnes prirozene nedochovane) a zaroven jako to, co meli lide tehdy v mysli, kdyz produkovali a recipovali jak pisemne zaznamy, tak ustni performance.
4) Tohle na Vas mozna pusobi jako fachidiocie, ale povazte dale: latinsky preklad, ackoli je jinak velice verny, se na nekterych mistech odchyluje od kterehokoli dochovaneho ceskeho zapisu. Lze tudiz predpokladat (zatim jenom predpokladat, ale prece jenom duvodne), ze latinsky preklad vychazel z nektereho z rukopisu, ktere se dnes nedochovaly. Tady uz je treba hlubsiho studia.
5) Hlubsi studium nastane, kdyz pribereme soudoby (prvni) nemecky preklad. Ten sice, vzhledem k tomu, ze je versovany, ma ruzne dodatky-vycpavky (latina poezii vetsinou nerymuje, takze prekladatel mohl proste prekladat vers po versi, zatimco nemcina, stejne jako cestina, vyzaduje pro poezii rym – a protoze struktura obou jazyku je jina, neda se to provest presne podle puvodniho vzoru, a tak je treba neco dodat, aby mohlo byt prelozeno vsechno, co je v predloze), ale ma shody s latinskym prekladem na tech mistech, kde se latinsky text odchyluje od zneni dochovanych ceskych rukopisu. Vzhledem k tomu ze latinsky text (je starsi) nebyl podkladem pro text nemecky, predpoklad toho, ze je tu (v ruznych jazykovych verzich) dochovano zneni neznameho ceskeho rukopisu, se jevi jako velice pravdepodobny (blizici se jistote).
6) Podstata vyznamu (a tim i dulezitost) nove objeveneho (dosud zcela neznameno) latinskeho textu spociva prave v cesko-latinsko-nemecke/m korelaci/srovnani. Ukazuje se na tom to, co vetsina lidi (a zvlaste Cechu) dnes dosti obtizne chape, ze totiz nas pohled na historii prizmatem etnik (jinak se tomu rika take jazykove ci kulturni narody) neni obecny, nybrz specificky, nebo jinak, ze pro drivejsi obdobi nehraly podstatnou roli jazykove ci kulturni narody (etnika), ale narody politicke (dnes se tomu rika obcanske), ktere byly zhusta vicejazycne. Atd. atd.
Nic z toho ani v naznaku na Vami zpristupnene strance neni, coz je po mem soudu ke skode veci. Prezentovat by se to samozrejme mohla (a melo) jinak, nez pisi tady ja, ale to na skutecnosti nic nemeni. Proto bych rekl: mene je nekdy vice.
Se srdecnym pozdravem
Zdenek Uhlir
Zdenek.Uhlir@nkp.cz
Informace o vydaných dokumentech
--
Národní knihovna ČR
13.02.2008 17:30