-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
Zajímal by mě lingvistický a historický původ slova důchod.
Dobrý den,
dóchod, -a/-u m.
k dochoditi
1. jur. důchod, příjem z nějakého majetku n. práva 2. jur. poplatek, dávka stanovená na základě nějaké povinnosti
Zdroj: Elektronický slovník staré češtiny. Praha, oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., 2006–, přístupné online: http://vokabular.ujc.cas.cz (verze dat 1.1.22, citován stav ze dne 23. 3. 2023).
Zdroj: Vokabulář webový https://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx
Další zdroj:
Důchod, -u, m. původně "co dochodí, dochází"; plat, příjem, úhrn peněžních příjmů za nějakou dobu; v starší době = úřad důchodu, důchodenský; Důchodek = též řídce, zastaralé - nepřímá daň
Zdroj: TRÁVNÍČEK, František. Slovník jazyka českého. Praha: Slovanské nakladatelství, 1952.
Etymologické slovníky říkají:
důchod. Staročes. doloženo jen dóchod výsledek.
Nynější význam „příjem“ je asi od střední doby, je i v ruštině dochód. Důchod je to, co člověku „dochodí = dochází = přichází"
Zdroj: MACHEK, Václav. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1997, s. 134. ISBN 80-7106-242-1. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:6bb35670-0f12-11e3-9439-005056825209
obrok stč.; vyjednaný důchod, obyčejně
v naturáliích, odtud obroči, (mnoho)obročník; od ob-řéci (dosud zslc. obriect, r. obréč = smluviti, určiti), pak i určená dávka pokrmu, hospodářem ustanovená denní dávka ovsa pro koně (co měl pacholek od pána povoleno za den zkrmiti:
seno a tráva nebyly na odměr;
stč. obročnice sýpka na dávky
obilí, slc. obročnica pytlík nebo truhla na oves pro koně.
Zdroj: MACHEK, Václav. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1997, s. 407. ISBN 80-7106-242-1. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:96a43a20-0f12-11e3-9439-005056825209
obrok ‘krmivo pro koně’, obročí
‘důchod z (církevního) úřadu'. Stč.
obrok ‘dávka požitků určená úmluvou,
plat, naturální dávka odevzdávaná
vrchnosti, píce’ ukazuje vývoj významu - původně to byl ‘smluvený důchod
(plat) (často v naturáliích)’, nakonec úžením ‘denní dávka krmení pro koně’.
Odvozeno od nedoloženého *obřéci ‘smluvit, určiť (r. obréč' ‘odsoudit’),
Zdroj: REJZEK, Jiří. Český etymologický slovník. Voznice: Leda, 2012, s. 421. ISBN 978-80-7335-296-7. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:71e41030-65d5-11e6-aed5-5ef3fc9ae867
penze ‘důchod; denní poplatek za
stravu v hotelu’, penzijní, penzist(k)a, penzionovat. Přes něm. Pension tv.
z fr. pension ‘penze, penzion, roční
důchod’ z lat. pěnsio ‘splátka, plať
od pendere (přič. trp. pěnsus) ‘vážit.
Zdroj: REJZEK, Jiří. Český etymologický slovník. Voznice: Leda, 2012, s. 459. ISBN 978-80-7335-296-7. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:b0675420-65d5-11e6-aed5-5ef3fc9ae867
prebenda ‘výnosný úřad, hmotná
výhoda’. Ze střlat. praebenda ‘obročí
(důchod z církevního úřadu)’, doslova
‘co má být poskytnuto’, od lat. praebere ‘poskytovat, nastavovať z prae- (fpre-) a habe re ‘mít, držet’. Srov. {proviant.
Zdroj: REJZEK, Jiří. Český etymologický slovník. Voznice: Leda, 2012, s. 498. ISBN 978-80-7335-296-7. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:fcca3ad0-65d5-11e6-aed5-5ef3fc9ae867
renta ‘pravidelný bezpracný důchod’,
rentiér. Přes něm. Rente z fr. rente
tv. a to z vlát. rendita, vlastně ‘co je dáváno zpět, vydáváno’, od ^rendere (srov. fr. rendre ‘vracet, vydávat, poskytovat aj.’) z lat. reddere ‘vracet, vydávat, předkládat’ z rere- a dare ‘dáť.
Zdroj: REJZEK, Jiří. Český etymologický slovník. Voznice: Leda, 2012, s. 536. ISBN 978-80-7335-296-7. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:3a66a130-65d6-11e6-aed5-5ef3fc9ae867
Čsl. dati (dami,, davati); r. dať (praes. dam, daš, dast — dadím, dadíte, dadút), daváť; p. dač (dam, 3. pl. dajg; dawač,
1. sg. dajgl, s, dati (dam; davati — dajem), Ide zákl. *d“-, lit. duoti, lat. dare [odtud datum = ,dáno'], dos ,věno‘ (gen. dotis sr. dotace), ř. didimi ,dávám', stind. dadämi (zdvojený kořen, sr. pel. praes, *dad-mb a lit. duodu, st. duomi).
К lat. sr, slož. tra-do .odevzdávám' [tra- dice], edo .vydávám' [edice]; sem i fr. rendre (z reddo ,vracím', ve vu g. lat. rendo: odtud přes něm. Rente renta .důchod' a lid. rande (v. to);
Zdroj: HOLUB, Josef a František KOPEČNÝ. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Státní nakladatelství učebnic, 1952, s. 97. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:9f2e99c0-9270-11e2-8f81-5ef3fc9ae867
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
22.03.2023 10:36