-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den milý hledači pravdy,
ráda bych se zeptala na několik otázek týkajících se českého slangu. V poslední době často přemýšlím nad vznikem a vývojem některých ustálených slovních spojení a zvláště příměrů, které jsou v těchto spojeních používány v českém jazyce.
Jmenovitě, například
a) Jak ti dupou králíci?
b) To tys byl/a ještě na houbách.
c) Mám opici (myšleno mám kocovinu).
d) Je tam pečený, vařený.
e) Dělá křena.
f)To je hlína.
g) Panenko skákává
Neptám se ani tak na význam přirovnání, jako spíše původ, či situaci, odkud toto rčení pochází (v jakém kontextu vzniklo....). Mnohokrát děkuji za odpověď a přeji pěkný den.
a úplně posledního by mne spíše zajímalo staří daného slova (oplodňovák).Význam je poměrně výmluvný.
Dobrý den,
u slovních spojení je velmi často obtížné dopátrat se doby a okolností jejich vzniku. Písemně nebývají tyto údaje povětšinou zaznamenávány. Slovníky proto nabízejí vysvětlení používaných slangových a obecně používaných slov a slovních spojení, ale informace o jejich vzniku zde scházejí.
Alespoň náznaky původu či určitých souvislostí jsme nalezli u následujících slovních spojení:
· Jak Vám dupou králíci?
„Pro zahrávání si s představami zvířat vzpomeňte na humorné závody v obměnách oněch starostlivých otázek, jimiž se za válečného nedostatku oslovovaly pražské hospodyně, když v kuchyních činžáků začaly chovat zvířectvo na žír. Začalo se to nevinnou otázkou: ‚jak vám žere králík?‘ a pražský vtip už to kroutil: ‚jak vám dupe králík, jak vám ďobe kanár‘ až ke grotesknímu ‚jak vám cucaj’ rybičky‘.“ (zdroj: Naše řeč: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2579 )
· To jsi byl/a ještě na houbách – slovní spojení je dáváno do souvislosti se starým slovanským zvykem, při kterém, zvláště na jaře, chodila mládež kolektivně sbírat houby. Při této příležitosti se mládež věnovala často různým hrám (a to i milostným). (zdroj: Slovník české frazeologie a idiomatiky)
· Mít opici – opice ve významu „opilost“ vznikla asi kalkem z románských jazyků (srov. itatalské pigliar la monna = chytit opici, kde monna = opice je převzata z tureckého maymun „opice“ nebo arabského maimum „opice, šťastný“) (zdroj: Slovník české frazeologie a idiomatiky)
· Dělat křena - slov „křen“ se v přeneseném významu používá ve dvou významech: 1) označuje člověka, který je nadbytečný, navíc v přítomnosti nějakého, zvláště milostného, páru; 2) naivní člověk nebo zákazník prostitutky – v uvedeném významu bylo slovo pravděpodobně převzato z rakouského Kren, kde se ve vídeňském argotu „Kre“ používalo ve stejném významu jako u nás (Zdroj: Slovník Nespisovné češtiny)
· To je hlína – používalo se již před druhou světovou válkou a do běžné mluvy se dostal z hantýrky. Slovo „hlína“ vyjadřovalo něco, co bylo fajn (Zdroj: Hantýrka pro samouky)
U ostatních Vámi uvedených slovních spojení se nám bohužel informace o možném původu dohledat nepodařilo. Obdobně jako stáří slova „oplodňovák“ (ve „Slovníku nespisovné češtiny“ vysvětleno jako pomalá píseň k tanci, ploužák, courák).
S případnými jazykovými dotazy se můžete obracet též na odborníky v rámci Jazykové poradny Ústavu pro jazyk český AV ČR: http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/
Použité zdroje:
· ČERMÁK, František aj. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. 1. vyd. Praha: Academia, 1994. 2 sv. ISBN 80-200-0503-X.
· HUGO, Jan, ed. Slovník nespisovné češtiny: argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost: historie a původ slov. 2., rozš. vyd. Praha: Maxdorf, ©2006. 460 s. ISBN 80-7345-098-4.¨
· KRÁTKÝ, Radovan, ed. Hantýrka pro samouky. Vyd. 2., V Pasece 1. Praha: Paseka, 2004. 111 s. Smil; sv. 2. ISBN 80-7185-495-6.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
16.10.2014 08:55