-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
když píšu český text, ve kterém se objevuje kus textu v angličtině, který chci uvést uvozovkami, mám ho uvádět českými („x“), nebo anglickými (“x”) uvozovkami? Příklad, jak by mohlo vypadat použití anglických uvozovek:
– V tomto kontextu by bylo lepší výraz “nutty” nepřekládat jako „oříškový“, ale jako „praštěný“.
Příklad s použitím pouze českých uvozovek:
– V tomto kontextu by bylo lepší výraz „nutty“ nepřekládat jako „oříškový“, ale jako „praštěný“.
Co z toho je správně? V tomto případě mi přijde varianta pouze s českými lepší, ale v nějakém složitějším textu, kde je třeba uvnitř té anglické pasáže také potřeba použít uvozovky, bych si nebyl jistý.
Dobrý den,
v češtině je možné použít tři varianty uvozovek: „“ ‚ ‘ »« . Jakákoli další varianta uvozovek je nepřípustná … vč. anglických uvozovek “”. [Kočička, Blažek 2000, s. 61]
V češtině je tedy třeba používat uvozovky české i v případě, že jimi je uvozeno cizí slovo. Přesně, jak uvádíte ve druhé verzi věty (s použitím pouze českých uvozovek).
Zcela jasné je to u citovaného anglického textu – ten se musí uvádět v původním formátu – uvozovky by se neopravovaly na české.
Co se týče delšího autorského anglického textu, který bude součástí českého textu, tam bychom ho chápali jako text anglický a v něm bychom Vám doporučili používat uvozovky též ve formě správné pro angličtinu.
KOČIČKA, Pavel a Filip BLAŽEK. Praktická typografie. Praha: Computer Press, c2000. 288 s. ISBN 80-7226-385-4. Dostupné také z: http://kramerius5.nkp.cz/[…]/uuid:55a3e180-e755-11e8-a5a4-005056827e52
Jazyk, lingvistika a literatura
--
11.09.2019 02:19