-
To se mi líbí
-
Doporučit
Vážená paní, vážený pane,
uvedené přísloví prý pochází z Francie. Je to tak? Máme i u nás nějaké podobné přísloví?
Děkuji.
Dobrý den,
Vámi uvedené přísloví jsme nalezli francouzsky jako Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son – doslova bychom to přeložili asi jako Kdo slyší jeden zvon, slyší jeden zvuk. Umělecký překlad z 19. století (to, co uvádíte Vy), který českému čtenáři více osvětluje význam daného přísloví, se poté opakuje ve všech nalezených záznamech, viz zdroje níže.
Pro zajímavost – kniha Ernesta Hemingwaye Komu zvoní hrana byla napsána až později (1940, česky 1946), sousloví "zvoní hrana" bylo tedy zřejmě oblíbené již mnohem dříve.
HERZER, Jan a Čeněk IBL. Slovník francouzsko-český. V Praze: Tiskem a nákladem J. Otty, [1894], s. 402. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:3c3bf256-8cfb-4f92-9097-dad46b98325a [cit. 11. 4. 2023]
CHOLLET, Léon. Kniha francouzsko-české konversace se stručným přehledem francouzské mluvnice a vzory obchodní korespondence. Praha: Jos. R. Vilímek, [1913], s. 264. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:20b4b4a0-a776-11e3-b74a-5ef3fc9ae867 [cit. 11. 4. 2023]
STEHLÍK, Oldřich. České a francouzské mudrosloví: obdoby a rozdíly = Recueil de proverbes tchèques et français : analogies et contrastes. V Praze: Vesmír, 1937, s. 135. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:ecb829f0-d515-11e5-964f-005056825209 [cit. 11. 4. 2023]
STEHLÍK, Oldřich. Slovník česko-francouzský, 2. díl: R–Ž. V Praze: Vesmír, 1936, s. 968. Dostupné také z: https://ndk.cz/[…]/uuid:05290d20-5583-11e3-9ea2-5ef3fc9ae867 [cit. 11. 4. 2023]
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Knihovna Akademie věd České republiky
11.04.2023 08:00