-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
snažím se již dlouhou dobu zjistit jakým způsobem převést korejské jméno LEE YOUN JAE (pravděpodobně anglický přepis) do českého přepisu. Můžete mi s tímto problémem prosím poradit?
Dobrý den,
pro transkripci korejštiny do latinky existuje několik systémů. Přehledně jsou vysvětleny např. v knize "Japonsko a Korea". Na internetu najdete tyto tabulky např. na http://www.korea.cz/korejstina.php.
Při transkripci je nutné znát originální podobu jména ve znacích. V případě Vám zmiňovaného jména Lee Youn Jae jsme se této podoby bohužel nedopátrali. Na http://www.mauvecloud.net/charsets/hangulgenerator.html najdete konvertor romanizované korejštiny zpět do korejských znaků, tzv. hangulu.
Korejské příjmení 이 se zpravidla do angličtiny přepisuje jako Lee, i když podle pravidel transkripce by mělo být přepsáno jako I. Nicméně korejská výslovnost tohoto příjmení je [i] - http://en.wikipedia.org/wiki/Lee_(Korean_surname).
Doporučili bychom Vám konzultovat správnou transkripci korejských jmen např. s pracovníky Ústavu Dálného východu FF UK (http://udlv.ff.cuni.cz/cz/korea/korea.htm), ideálně pokud budete znát i zápis jména přímo ve znacích.
Díky komentáři uživatelky z řad odborné veřejnosti jsme se dozvěděli, že jméno je v korejštině 이연재, Korejci při přepisu jmen nemusí využívat oficiální transkripce, takže se nejedná o pravidelný přepis. V češtině by tedy jméno znělo I Jŏnčä.
použité zdroje:
* JANOŠ, Jiří. Japonsko a Korea: dramatické sousedství. Praha: Academia, 2007. S. 248-251. ISBN 978-80-200-1503-7.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
26.06.2014 09:36
mohli byste mi prosím poradit, jak v českém textu správně napsat jméno z anglického textu JIN SOO? Je možné, že jde o vymyšlené jméno, ale ráda bych ho i tak uvedla pokud možno správně.
Děkuji