-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
mohla bych se, prosím, zeptat, zda následující báseň z Goetheho románu Viléma Meistera léta učednická přeložil Josef Kajetán Tyl, případně požádat o bibliografické údaje ke knize, ve které bych tento překlad básně našla?
Znáš onu zem, kde citrón rozkvétá,
v tmě listů oranž barvu zlata má,
hrá větřík, jenž z blankytu se zdvih,
ční vavřín hrd,listy myrt čeká tich – Ó řekni, znáš?
V tu krásnou zem, ach v zem tu,
můj miláčku mne vem.
Děkuji.
obrý den,
v našich dostupných zdrojích se nám nepodařilo najít, že by báseň Znáš onu zem, kde citron rozkvétá,...přeložil J.K.Tyl. Spíš vše nasvědčuje tomu, že se jedná o Píseň milostničky, kterou přeložil Josef Jungmann, viz http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ABA001/10653411.
Spojení jména Tyl a této písně jsme našli pouze v článku v Národních listech, 28.11.1890, s.1: "Písní, jejíž obsah zračí se v Tylově popěvku, jest píseň Mignonina:
" Zda znáš ten kraj, kde citrýn vykvétá, révu oranže kde zlatem oplétá, vánek modravým blankytem kde věje kol a myrty dech se stápí v laurů dol" atd.
Skladatelem jejím jest Goethe, který ji uvedl ve svém "Mistru Vilémovi". Záhy asi byla k ní složena hudba, že tím píseň ještě více se rozšířila, každého mile dojímajíc. Máme o tom svědectví samého Čelakovského, jenž roku 1821 za pobytu svého v krajině pohorské, přiváben něžností písně, sám podobnou německou píseň složil, kterou v jeho "Sebraných listech" můžeme čísti. Tamtéž připomíná hudební skladbu "Mignons Sehnsucht".
Když Tyl pro ředitele Stögra onen kaleidoskop rozličných výstupů skládal, maně mu napadla asi Mignon; byla mu tím obtížněji něco vhodného nalézti, nechtěl-li právě v ten čas oblíbenou píseň Chmelenského "Ó vlasti má" opakovati..." Nevyplývá nám z toho jednoznačně, že by ji J.K.Tyl nabídl ve svém českém překladu.
Naopak Český deník, 23.6.1940, s.12 uvádí v článku o K.H.Máchovi:"...Stejně rád zpívával Hynek i drahou mu píseň Mignony "Znáš-li ten kraj" atd., k níž si velmi pěkný nápěv utvořil. V "Krkonošské pouti" užívá dokonce básník oblíbené písně Goethovy jako symbolu své postavy, která se zdála v soumraku večerním jakoby echem písně, odrážejícím se od pustých skal: "Znáš-li tu zem, kde citrýnový květ...". Jako si složil vlastní nápěv k písni, tak se nespokojil ani starším překladem Jungmannovým Mignoniny slavné písně: "Znáš onu zem? Citrony kde kvetou".
V Sebraných spisech Josefa Jungmanna je báseň uvedena, viz Národní digitální knihovna, systém Kramerius Sebrané drobné spisy Josefa Jungmanna 2 http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ABA001/10088204 na straně 65 nebo v tištěné podobě JUNGMANNa, Josefa Sebrané drobné spisy veršem i prosou. Sv.2. Praha: I.L.Koreb, 1873. Signatura NK ČR 54 K 22732.Sv.2.
Další vydání spisů Josefa Jungmanna HIKL, Karel. Josefa Jungmanna vybrané spisy původní i přeložené. Praha: J. Otto, 1918. Na str. 301 v soupisu autorů, které J.Jungmann překládal, pod heslem J.W.Goethe je uvedeno i to, že Píseň milostničky přeložil Jungmann.
Zkrácené vydání GOETHE, J.W. Vilém Meister. (Léta učebná.) Praha-Plzeň: Grafické závody, [1929]. na straně 17: "Stařec zpíval nejmilejší píseň: Znáš-li tu zem, ty slunné, volné kraje, kde citronů a orančí plod zraje,..." ( Autor překladu není uveden, pouze šifra G.A. a můžeme se pouze domnívat, že se jedná o Adolfa Gustava Čermáka; pramen VOPRAVIL,J. Slovník pseudonymů v české a slovenské literatuře. Praha: SPN, 1973.). Signatura NK ČR 54 H 4836. Sv.22-25.
Další zdroj informací: KRAUS, Arnošt V. Goethe a Čechy. Praha: nákladem vlastním, 1896. Na straně 155: "Z téže doby, jak udává Jungmann ve Spisech, jest překlad Mignon, "Píseň Milostničky" nazvané, vyšlý r. 1841 ve Spisech (str.32); tato báseň jsouc jambická, oplývá v překladu prosodickými chybami: citrony, květou, ve tmavém, tichounký, modrého, nechvěje, milenče, čtou se jambicky hned v první strofě. Ostatní, hlavně třetí, nejsou lepší..."
Signatura NK ČR 54 F 1807
JUNGMANN, Josef. Překlady II. Praha: SNKLHU, 1958. S.229: "...Trvalo dlouho, než se v Čechách poznalo, kdo je Goethe, a je nesporně zásluhou Jungmannovou, že poměrně mnoho ze svého úsilí překladatelského věnoval uvádění jeho tvorby k nám. Při autoritě Jungmannově ve vlasteneckých kruzích to znamenalo v každém případě závažný krok k zdomácnění Goethova díla v české literatuře. Je ovšem předem jasno, že vzato čistě básnicky, musil obrozenecký překladatel ztroskotat na Goethově geniu. Obrozenecký Goethe byl stejná nemožnost jako obrozenecký Shakespeare..." Signatura NK ČR 54 G 71546. Sv.2 Překlad německy psané literatury rozebírá volně přístupná stať na internetu, viz http://www.scribd.com/doc/11552710/Hrala-ed-Kapitoly-z-djin-eskeho-pekladu-2002-II-Vesel-J-eske-peklady-z-nmecky-psane-literatury.
Odkazy na zmiňovanou literaturu : http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ABA001/32260746
http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ABA001/6734164
Časopis Hamelika, Roč.XXV.(2001), Poř.čís.316, 6, http://www.hamelika.cz/slavnihoste/S_TYL.HTM, uvádí a odtud asi pochází Vaše domněnka, že báseň mohl přeložit J.K.Tyl:
Mariánské Lázně
31. července 2001
(V minulosti se naznačovalo, že text písně se podobá Goethově básni "Znáš onu zem ?" a vzhledem k tomu, že Tyl tehdy překládal mnoho z němčiny, byla nadhozena domněnka, zda Goethe svou básní Tyla neinspiroval. O pramenu této informace ve starším tisku dosud marně pátráme. Přesto nic nebrání tomu, uvést alespoň jednu sloku Goethovy básně:
"Znáš onu zem, kde citrón rozkvétá,
v tmě listů oranž barvu zlata má,
hrá větřík, jenž z blankytu se zdvih,
ční vavřín hrd, list myrty čeká tich
Ó řekni, znáš ? V tu krásnou zem,
ach v zem tu, můj miláčku, mne vem"
Jazyk, lingvistika a literatura
--
11.12.2012 11:06