Překlad básně J. Jevtušenka Zlověstné banderilly

Text dotazu

Dobrý den,
pátrám po překladateli básně Zlověstné banderilly od Jevgenije Jevtušenka. Překlad pochází z roku 1968, kdy byla zřejmě napsána i báseň.
Začátek zní:
Neměnná barva torra, vrozené znamení smutku/ neměnná cesta torra, boj arény, jazýček vah./ Jestliže příroda vyřkla rozsudek "smrt" - smrt mečem, pamatuj/ lišce, ne býku přísluší lstivost a strach./ Příteli, jen ten kdo uměl umírat čestně/ a radši umírat v boji než v pláči/ pro strach svých nepřátel žil.
  (Členění do strof je podle mého odhadu, přepisuji z poslechu)

Děkuji

Odpověď

Dobrý den,

Vámi zmiňovaný překlad básně Zlověstné banderilly jsme našli v exilové revue Studie, kterou v Římě v  letech 1958-1991 vydávala Křesťanská akademie. Jako autorka překladu je zde uvedena Olga Mašková.

Olga Mašková (1925-1985) byla mimo jiné překladatelkou z ruštiny. Její poměrně podrobný životopis najdete v Databázi osobností českého uměleckého překladu po roce 1945 (http://databaze.obecprekladatelu.cz/databaze/M/MaskovaOlga.htm). V překladu Olgy Mašková mimo jiné vyšel v roce 1965 i výbor z Jevtušenkových básní (JEVTUŠENKO, Jevgenij Aleksandrovič. Něha. Překlad Olga Mašková. 1. vyd. Praha: Svět sovětů, 1965. 57, [4] s.).

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Datum zadání dotazu

03.03.2017 11:46

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu