-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
pátrám po překladateli básně Zlověstné banderilly od Jevgenije Jevtušenka. Překlad pochází z roku 1968, kdy byla zřejmě napsána i báseň.
Začátek zní:
Neměnná barva torra, vrozené znamení smutku/ neměnná cesta torra, boj arény, jazýček vah./ Jestliže příroda vyřkla rozsudek "smrt" - smrt mečem, pamatuj/ lišce, ne býku přísluší lstivost a strach./ Příteli, jen ten kdo uměl umírat čestně/ a radši umírat v boji než v pláči/ pro strach svých nepřátel žil.
(Členění do strof je podle mého odhadu, přepisuji z poslechu)
Děkuji
Dobrý den,
Vámi zmiňovaný překlad básně Zlověstné banderilly jsme našli v exilové revue Studie, kterou v Římě v letech 1958-1991 vydávala Křesťanská akademie. Jako autorka překladu je zde uvedena Olga Mašková.
Olga Mašková (1925-1985) byla mimo jiné překladatelkou z ruštiny. Její poměrně podrobný životopis najdete v Databázi osobností českého uměleckého překladu po roce 1945 (http://databaze.obecprekladatelu.cz/databaze/M/MaskovaOlga.htm). V překladu Olgy Mašková mimo jiné vyšel v roce 1965 i výbor z Jevtušenkových básní (JEVTUŠENKO, Jevgenij Aleksandrovič. Něha. Překlad Olga Mašková. 1. vyd. Praha: Svět sovětů, 1965. 57, [4] s.).
Jazyk, lingvistika a literatura
--
03.03.2017 11:46