Překlad a smysl Stratonova aforismu

Text dotazu

Hezký den,
k umravněné knížce aforismů Obrázky z řeckého života (Praha 1983), čerpající z rukopisu Anthologia Palatina, jsem si doplnil "nemravné" veršíky Stratona ze Sard, jak je v roce 1932 zveřejnila Erotická revue II. Bohužel jsem nepochopil tento aforismus: "Ztratil-li jsem schopnost souložit, ó Jupitere, a mám-li nyní trpěti podagrou, proměň mi to ve vidlici." (s.39) Jednak nechápu , co by se mělo proměnit (penis? noha?) a co to má společného s vidlicí (dnes třeba u jízdního kola, ale tehdy?), jednak je divná přítomnost Jupitera, když v Řecku vládl Zeus. Nebo šlo o překlad z latiny, který řečtinu zašmodrchal?

Odpověď

Dobrý den, 

originální znění aforismu vyznívá odlišně od českého překladu.

243. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ (ΣΤΡΑΤΩΝΟΣ)

Εἴ με τὸ πυγίζειν ἀπολώλεκε, καὶ διὰ τοῦτο

    ἐκτρεφομαι ποδαγρῶν, Ζεῦ, κρέαγραν με πόει.

Proměněn má být penis, nikoli noha - ta je plně funkční. Nemá být proměněn na vidlici, ale na háček (obecně, možno i specificky např. určený na maso). V původním textu je o proměnu žádán Zeus, nikoli Jupiter. Překladatel se mohl rozhodnout užít římský ekvivalent, tento postup není neobvyklý.  

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Knihovna Filozofické fakulty UK

Datum zadání dotazu

14.11.2024 15:17

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu