-
To se mi líbí
-
Doporučit
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.
Dobrý den,
Vámi hledaný text je podle všeho V. sloka Ódy na nesmrtelnost nazývané též Óda: zvěstování nesmrtelnosti ze vzpomínek na útlé dětství [Hron] nebo Óda: Náznaky nesmrtelna z rozpomínek na rané dětství [Renč].
V angličtině Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood nebo také Ode: Intimations of Immortality nebo Immotrality Ode či Great Ode.
České překlady najdete např. ve sbírkách:
WORDSWORTH, William a HRON, Zdeněk. Podzemní hudba. Praha: BB/art, 2009. s. 52. ISBN 978-80-7381-509-7. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:ecc59340-57fa-49f8-9fa6-4624e141dbda
WORDSWORTH, William a RENČ, Václav. Tušivá rozpomnění: jezerní básníci. Praha: Jitro, 2010. s. 58. ISBN 978-80-86985-10-7. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:f6dae6f0-f264-11e4-92a1-5ef3fc9bb22f
Na internetu také neověřené překlady:
Jazyk, lingvistika a literatura
--
01.02.2022 22:57