-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
chtěl bych se zeptat, jaká původní pohádka odpovídá Erbenově českému překladu pohádky Podivní chlapci. Děkuji!
Dobrý den,
pohádka "Podivní chlapci" byla K. J. Erbenem přeložena a zařazena do sbírky "Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských", která byla poprvé vydána roku 1869.
Pohádka je v textu uvedena jako z Veliké Rusi, dle doplňujících informací se ovšem jedná o báji/pověst běloruskou. Původní název pohádky je "Čudesnye maljčiki".
"Pramenem byly Erbenovi jednak sbírky tištěné, jednak záznamy rukopisné. (...) Běloruské ukázky jsou ze sbírky A. N. Afanasjeva "Russkie narodnye skazki" (1855 - 1863 - 8 dílů)."
Podrobnější informace o zdroji, původním názvu a překladu pochází z poznámky pod čarou k dané pohádce otištěné v díle Slovanské pohádky (1948):
Podivní chlapci. Bělor. - Kkp.: bez podstat, odchylek Rkp.: Ta druhá královna dala ty beránky zařezat... T. (str. 312, ř. 17 shora): Tehdy ta druhá královna nenáviděla těch beránkův, i dala je zařezat!... - Rkp.: ...ty střeva sebrala, přinesla domů, uvařila... T. (str. 312, ř. 20 shora): ...sebrala, uvařila... - Afanasjev, III., 25 (7): Čudesnye maljčiki. (SČ 133.) -- Překlad téměř doslovný. Závěr poněkud zmírněn: str. 27, ř. 2 nsl. zdola: Druguju žonku na žalěznuju baranu rascjagali, a peršuju (krulj) uzjau i stali žié. Překl. str. 313, ř. 2 nsl. zdola: "Tu druhou ženu dal král usmrtili, a první sobě vzal a byl s ní šťastně živ." Látka: Kubín-Polívka, Podkrkonoší 606.
(vysvětlivky k jednotlivým údajům: a) Stránka a v závorce číslo pohádky v tomto vydání, b) Český název. Zkratka označující, ze kterého jaz. slovanského byl text přeložen. Srovnání Erbenova vyd. s jeho vlastním rukopisem. Tisk označuji zkratkou T. - Dále uvádím, pokud se mi podařilo zjistili, kde a kdy vyšel český překlad před knižním vydáním, c) Knihopisné údaje o Erbenově prameni, původní název pohádky a v závorce stránka Slovanské čítanky - užívám zkratky SČ - pokud tam Erben pojal původní znění. d) Shrnuji výsledek srovnání českého překladu se zně- ním původním, e) Poznámky o látce. f) Výklady jednotlivých slov)
zdroj: ERBEN, Karel Jaromír a Jiří HORÁK. Slovanské pohádky. V Praze: Melantrich, 1948. s. 365 a 400. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:1b0ba7a0-d306-11e3-93a3-005056825209
*ERBEN, Karel Jaromír. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských. V Praze: Spolek pro vydávání laciných knih českých, 1869. xii, 258 s. Matice lidu; roč. III, čís.1 (běžné čís. 13).
http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ABA001/10856503
* ERBEN, Karel Jaromír a Jiří HORÁK. Slovanské pohádky. V Praze: Melantrich, 1948. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/[…]/uuid:c8654780-c3e3-11e3-aec3-005056827e52
Jazyk, lingvistika a literatura
--
02.03.2020 08:00
Zajímavé je, že ačkoliv Afanasjevova sbírka byla od té doby vydána v několika reedicích, tak tato konkrétní pohádka z pozdějších vydání vypadla a zřejmě se na ni zapomnělo. Viz např. https://ru.wikisource.org/w[…]%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8 nebo http://feb-web.ru/[…]/af0.html . Možná dalším generacím připadala příliš drastická, ostatně sbírka měla ve své době problémy s cenzurou ( https://ru.wikipedia.org/wi[…]%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8 ).