-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, chtěl jsem se prosím zeptat, zdali píši správně dle pravidel slovo camp a camping a od toho odvozená slova campingový a podobně. Jsem již staršího ročníku narození /1933/ a byl jsem zvyklý psát camping a nikoliv kemping. Ovšem nedávno jsem psal o tom, jak jsme před léty jezdívali s manželkou a vnučkami do autocampu na Konopišti a setkal jsem se skrze to s kritikou, že se mám naučit psát správně česky. Pamatuji se ovšem, že za našich mladých let se opravdu psávalo camp, camping i campovat! Chci se tedy zeptat, mohu-li nadále psát výše uvedená slova, tak jak píši dodnes. Zajímá mne, zdali jsou přípustny obě varianty! Děkuji velice za odpověď!
Dobrý den,
oblast přejímání a počešťování cizích slov je celkově velmi rozmanitá a nepravidelná.
Akademická gramatika spisovné češtiny (2013) k tomu píše následující: "Způsob přejatých slov závisí především na míře jejich zdomácnění a typu textu, ve kterém jsou užita. Svou roli hraje i stáří jednotlivých přejímek a též faktory jiné. Proto nějaký univerzální návod, jak je psát, dát nelze. [...] Slova nově přejatá se zpočátku píší původním pravopisem, a pokud se rozšíří, bývají některá z nich počešťována. [...] Mnohá běžně užívaná cizí slova si však zachovávají stále původní pravopis. Může to být způsobeno např. tím, že počeštěná podoba by byla homonymní s domácím slovem (bowle – boule) či s jiným přejatým slovem (kivi – kiwi), obsahovala by skupinu -ej, která je signálem nespisovnosti (bejzbol místo baseball, lejzr místo laser), nebo by vyvolávala nevhodné konotace (lízink místo leasing). Spíše však jde o to, že převážná většina slov je přejímána z angličtiny, jejíž znalost je u nás dnes daleko vyšší než v minulosti, a tudíž (zejména mladí) uživatelé češtiny obvykle necítí potřebu psát tato slova počeštěně. [...] V minulosti se naproti tomu přejatá slova často počešťovala podle psané podoby (fotbal, hokej, tramvaj). Dnes je běžnější vycházet z podoby vyslovované (displej, skener, brífink, franšíza). Mnohá si přesto určitý znak cizosti ponechávají, a to především pokud jde o psaní i – y (mítink, brífink, butik)."
Co se týče přímo slov camp/kemp a odvozenin, podle Internetové jazykové příručky (spravované a doplňované pracovníky Ústavu pro jazyk český AV ČR) jsou v současnosti spisovné pouze varianty kemp, kempink (s "k" na konci) a kempinkový, případně kempovat a kempování, ačkoliv v minulosti byly uznávány (a možná i častěji využívány) rovněž varianty camp a camping – viz Slovník spisovného jazyka českého (2011).
Zajímavou polemiku již v roce 1963 sepsal František Váhala pro časopis Naše řeč, nyní vydávaný Ústavem pro jazyk český AV ČR, dříve Českou akademií císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění.
Pro zajímavost pak přikládáme ještě frekvence použití ze dvou korpusových databází. I tam jde vidět, že použití slova kemp je mnohem častější než camp (kde se navíc často jedná o přejatý celý název, např. Camp David nebo Camp Nou). Jedinou výjimku tvoří slovo camping, a to hlavně z toho důvodu, že rozšířenější variantou není kempink, ale odvozenina kempování.
ŠTÍCHA, František. Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia, 2013. ISBN 978-80-200-2205-9.
VÁHALA, František. Autokempink a trempink. In: Naše řeč. Praha: Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění, 1963, XLVI, s. 105–107. ISSN 0027-8203. Dostupné online: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4946 [cit. 25. 6. 2024]
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kemp [cit. 25. 6. 2024]
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kempink [cit. 25. 6. 2024]
https://ssjc.ujc.cas.cz/sea[…]re=full_text&hsubstr=no [cit. 25. 6. 2024]
https://ssjc.ujc.cas.cz/sea[…]re=full_text&hsubstr=no [cit. 25. 6. 2024]
https://www.korpus.cz/kontext/query?corpname=syn_v12 [cit. 25. 6. 2024]
https://syd.korpus.cz/ [cit. 25. 6. 2024]
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Knihovna Akademie věd České republiky
25.06.2024 13:52