-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
mám takový jazykovědný dotaz. Má lžíce, lžička něco společného se lží?
Děkuji.
Slovo „lžíce“ pochází z latinského slova ligula (jazýček), slovo ligula je odvozeno ze slova lingua (jazyk), z lat. ligula vznikl přesmykem tvrdého a měkkého jeru tvar lьgЪla > lЪgьla, z prasl. lЪžica po zániku jeru vznikly tvary lžica, lžice (Machek).
Slovo „lež“ pochází z praslovanského tvaru lЪžь od lЪgati (lhát). Tvar lЪgati má nejbližší příbuzný tvar v gótském liugan, a později německém lügen (Rejzek, Machek).
Pokud bychom uvažovali, jaké tvary mohly být východiskem v indoevropštině, Jiří Rejzek v Českém etymologickém slovníku uvádí:
Pro slovo „lžíce“ je východiskem indoevropský tvar leug (ohýbat, křivit) (Rejzek, s. 391)
Pro slovo „lež“ je východiskem indoevropský tvar leugh (lhát) (Rejzek, s. 377)
Tady je velmi blízká podoba tvaru slova, liší se pouze přídechovou hláskou h u tvaru leugh.
Je možné, že čistě hypoteticky došlo k přenesení významu křivý, ohnutý (původně dle zahnutí nástroje) na lež, lhaní. Ale pravděpodobně se tato dvě slova vyvíjela úplně nezávisle.
Zajímavé je slovo „lžička“.
Josef Jungmann uvádí u hesla „lež“ deminutivum “ležka“ a intensivum „lžička“.
U samostatného hesla „lžička“ uvádí dva významy: 1. deminutivum (zdrobnělina) Lžjce, Löffelchen a 2. deminutivum (zdrobnělina) Lež, kleine Lüge.
Josef Jungmann dokládá zdroj, ve kterém je použito slovo lžička ve významu „lež“, dílo Kniha Gezusa Syracha wyd. Od Staněnského, sepsaná od Rešelia.
Jedná se o český překlad německých výkladů Caspara Huberina (1500-1553) k biblické knize Ecclesiasticus (Kniha Jesusa Siracha).
Toto dílo přeložil jindřichohradecký překladatel Tomáš Rešel (1520-1562). Český překlad vyšel v několika vydáních u známého pražského tiskaře Jiřího Melantricha z Aventýnu.
Naše Studijní vědecká knihovna má ve fondu vydání z roku 1574. Dílo je také přístupné online v digitální knihovně starých tisků Manuscriptorium.
Ve dvacáté kapitole knihy můžeme číst: „Lhář má s pamětij lháti / anebo se na paměti mijti. A tehdy hleď ty genž lžičky fladrowé dělati umijš/ aby se sám swau lžičkau w tlamu neudeřil.“
V této ukázce můžeme vidět významové spojení tvaru slova „lžička“, lžička jako lež a lžička jako nástroj.
LITERATURA:
1. MACHEK, Václav. Etymologický slovník jazyka českého. 5. vyd. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2010, 866 s. ISBN 978-80-7422-048-7.
2. PRAŽÁK, Josef Miroslav, František NOVOTNÝ a Josef SEDLÁČEK. Latinsko-český slovník. Vyd. 19., Ve Státním pedagogickém nakladatelství 3. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980, 2 sv.
3. JUNGMANN, Josef. Slovník česko-německý. 2. vyd. Praha: Academia, 1990, Sv. 2. K-O.
4. FORST, Vladimír. Lexikon české literatury: osobnosti, díla, instituce. Praha: Academia, 2008, 5 sv. ISBN 80-200-0345-2.
5. REJZEK, Jiří. Český etymologický slovník. Třetí vydání (druhé přepracované a rozšířené vydání). Praha: Leda, 2015, 823 s. ISBN 978-80-7335-393-3.
6. Kniha Gezusa Syracha ginak Ecclesiasticus s křestianským a vžitečným wýkladem…[Praha] : od Giřijka Melantrycha z Awentýnu imprymowaná, 1574.
(signatura I-400 569) (SVK HK)
odkaz na manuscriptorium: http://www.manuscriptorium.[…]_B_000013_4FLDBPE-cs#search
Jazyk, lingvistika a literatura
Hradec Králové
Studijní a vědecká knihovna v Hradci Králové
18.09.2019 09:58
https://www.odpovedi.cz/ota[…]ezet-v-cestine-a-anglictine
Lze tušit, že ve staré indoevropštině mohly vzniknout ze stejného kořene (a tudíž mezi nimi byla významová spojitost).
Podobně u slov lžíce a lež, viz tady nahoře v odpovědi, se lze domnívat, že se slovem lžíce (od indoevropského tvaru leug - ohýbat, křivit) významově souviselo slovo lež. Ostatně i v současné češtině je slovo blízké ke lži - křivárna.