-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, prosím o vyhledání českého překladu pasáže ze Zuřivého Rolanda Ludovica Ariosta. Mělo by se jednat o 17. zpěv 17, verš 15 - viz německý text, který mám k dispozici:
"Ein großes Herz fühlt vor dem Tod kein Grauen,
Wann er auch kommt, wenn er nur rühmlich ist"
(Ariost, Orlando furioso 17. Ges, Vers 15.)
Prosím také o uvedení citace včetně jména překladatele a stránky, na které se zpěv nachází.
Děkuji.
Dobrý den,
v překladu Jaroslava Vrchlického zní odstavec, označený číslem 15. v 17. zpěvu následovně:
Proč menší vaše má být statečnost, než jindy byla? - císař dále praví.
„Svou silou zkroťte onoho psa zlost,
jenž v zběsilosti svoje lidi dáví.
Muž velkodušný na své cti má dost,
co jemu třeba smrti jícen tmavý,
ať dnes či pozděj? – Však co bych se bál,
vždyť vámi jsem co vítěz všady stál.“
V překladu Jaroslava Pokorného báseň bohužel není rozdělená na jednotlivé zpěvy, a tudíž pro nás jako nepříliš zdatné němčináře a navíc s omezenou časovou kapacitou není jednoduché překlad veršů dohledat.
Oba dva dokumenty se však nacházejí v knihovně v Klementinu a je dokonce možné si je vypůjčit absenčně, případně si je prohlížet prostřednictvím digitální knihovny Kramerius. Pokud tedy máte zájem, neváhejte knihovnu navštívit.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
10.05.2016 09:01