-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, ráda bych se zeptala, jaká existuje literatura zabývající se literárním překladem z němčiny do češtiny nebo obecně kritikou překladu.
Děkuji.
Dobrý den,
v katalogu Národní knihovny jsme našli značné množství literatury zabývající se teorií překladu, která by jistě mohla být užitečná i v kontextu kritiky překladu:
ULIČNÁ, Olga. Kritika překladu v praxi: texty z českých překladů současné ruské literatury. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1997. 169 s. ISBN 80-7184-364-4.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. Monografie. ISBN 978-80-244-2428-6.
MIŠŠÍKOVÁ, Gabriela. Analysing translation as text and discourse. Praha: JTP, 2007. 159 s. ISBN 978-80-7374-046-7.
HRDLIČKA, Milan, ed. a GROMOVÁ, Edita, ed. Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. 344 s. ISBN 80-7042-667-5.
BOASE-BEIER, Jean. A critical introduction to translation studies. London: Continuum, ©2011. vi, 187 s. Continuum critical introductions to linguistics. ISBN 978-0-8264-3525-5.
LEVÝ, Jiří a HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. 2 sv. (273, 323 s.). ISBN 80-237-2952-7.
HRALA, Milan, ed. Český překlad 1945-2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě: v Praze 11. září 2003. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, [2005?]. 175 s. ISBN 80-7308-083-4.
HRALA, Milan, ed. Český překlad II (1945-2004): sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005. 394 s. ISBN 80-7308-101-6.
KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0.
GRAHAM, Joseph F., ed. Difference in translation. 1st pub. Ithaca: Cornell University Press, 1985. 253 s. ISBN 0-8014-1704-X.
HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Překlad Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000. 275 s. ISBN 80-237-3620-5.
SABOLOVÁ, Dagmar, ed. Chiméra prekladania: antológia slovenského myslenia o preklade. 1. vyd. Bratislava: Veda, 1999- . sv. ISBN 80-224-0562-0.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 3rd ed. London: Routledge, 2012. xvi, 364 s. ISBN 978-0-415-58486-9.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
VAJDOVÁ, Libuša. Myslenie o preklade. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007. 184 s. ISBN 978-80-8101-006-4.
ZAMBOR, Ján. Preklad ako umenie. 1. vyd. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 239 s. ISBN 80-223-1407-2.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium; sv. 28. ISBN 978-80-7294-343-2.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Překlad Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002. 246 s. ISBN 80-237-3670-1.
BAKER, Mona, ed. Routledge encyclopedia of translation studies. 1st pub. in pbk. London: Routledge, 2001. xviii, 654 s. ISBN 0-415-09380-5.
VĚŠÍNOVÁ, Eva et al. Tajemná translatologie?: cesta k souvislostem textu a kultury. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008. 189 s. ISBN 978-80-7308-247-5.
VENUTI, Lawrence, ed. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. xiv, 546 s. ISBN 978-0-415-61347-7.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
Translatologica Ostraviensia ...: sborník z konference "Den s překladem": [konané ... na FF OU v Ostravě]. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, [2006]-2010.
Doporučovali bychom nahlédnout i do následující bibliografie:
ČENKOVÁ, Ivana – HRDLIČKA, Milan. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995.
Bohužel se nám nepodařilo najít publikace, které by uceleněji pojednávaly o uměleckých překladech z němčiny do češtiny. Nápomocné by pro Vás mohlo být se podívat do závěrečných prací v oboru translatologie či germanistiky – údaje o jednotlivých diplomových a bakalářských pracích (popřípadě i jejich plné texty) najdete v digitálních repozitářích vysokých škol (např. pro Univerzitu Karlovu - http://www.cuni.cz/UK-4427.html; pro Masarykovu univerzitu - http://is.muni.cz/thesis/).
Početné (především cizojazyčné) odborné publikace najdete jistě rovněž v licencované databázi Ebsco, kde můžete vyhledávat pomocí klíčových slov. S databázi Ebsco můžete pracovat na počítačích v Národní knihovně, případně po přihlášení na stránkách http://han.nkp.cz i prostřednictvím vzdáleného přístupu (přihlašovací údaje jsou stejné, jako v případě objednávání z elektronického katalogu NK).
Jazyk, lingvistika a literatura
--
29.06.2015 08:00