-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
pomohli byste mi prosím dohledat autora nebo autorku českého textu k písni "Lili Marleen"? Vím, že nejznámější českou verzi nazpívala Lili Hodačová a zdá se mi dost pravděpodobné, že bude i autorkou českého textu, ale nenašla jsem zdroj, který by to potvrdil.
Potřebuji text písně použít v překladu a chtěla bych správně ocitovat autora.
Předem děkuji
Dobrý den,
píseň Lili Marlene přeložil do češtiny František Kožík. Bližší informace naleznete v přiložených odkazech.
"V roce 1915 držel jednadvacetiletý německý vojín jménem Hans Leip stráž u jedněch berlínských kasáren. Onu noc, ztracený ve tmě a mlze, pociťoval tento literárně založený mladík původem z Hamburku zvláště silnou touhu po své dívce a rodném městě. Po návratu ze stráže vložil své pocity do básně, kterou nazval Píseň mladého strážného. Začínala (v překladu Františka Kožíka) slovy: "Tam před kasárny brána široká, a před ní stojí lucerna vysoká..." a uzavíraly ji verše "...však až mlhy zmizí jedenkrát, zas u lucerny budu stát - s tebou, Lily Marlén!"" Zdroj: https://www.radioservis-as.cz/archiv02/4902/49pub4.htm
"František Kožík se ve válečných letech čile pohyboval v kruzích kolem Baarové, museli mít velice úzké vazby. Navíc právě Kožík má z té doby pořádné 'máslo na hlavě'. Nemýlím-li se, zrovna on přeložil do češtiny třeba slavnou 'hymnu' wehrmachtu Lili Marlen. A Emanuel Moravec ho poslal za svědectvím do Katyně. Proto logicky nechtěl v těchto dávných věcech být moc připomínán," vysvětluje Novotný. Zdroj: http://magazin.aktualne.cz/kultura/film/baarova-musela-byt-velmi-naivni-a-neinformovana-rika-histori/r~8e7994c2be2811e5a6b7002590604f2e/
Hudba
--
24.10.2016 13:59
http://www.pribehrozhlasu.cz/tenkrat-v-rozhlase/1942/1942_2