John Gillespie Magee: "High Flight" - byl někde publikován český překlad této básně?

Text dotazu

Dobrý den,
chtěla bych poprosit o pomoc s dohledáním českých překladů básně "High Flight" od Johna Gillespie Mageeho. Jde o často citovanou báseň jak v americké literatuře, tak v médiích a byla vícekrát zhudebněna. Je tedy pravděpodobné, že existují překlady od více autorů, ale zatím se mi povedlo najít jen několik nepříliš vydařených pokusů zveřejněných na internetu: http://vzjp.cz/verse.htm nebo http://utrzky.tumblr.com/po[…]slipped-the-surly-bonds-of.
Nechce se mi věřit, že neexistuje lepší český překlad, ale nedaří se mi ho najít. Pomůžete?
Předem děkuji,
L.U.

Odpověď

Dobrý den,

nejsme kompetentní posoudit, zda jsou překlady básně zdařilé nebo méně zdařilé. Našli jsme, kromě Vašich dvou odkazů, tyto další:

 

… John Gillespie Magee vstoupil ve věku pouhých osmnácti let do královského kanadského letectva, aby se zapojil do bojů druhé světové války. Při jednom vzdušném souboji nakonec přišel o život. Když jednou vzlétl až do desetikilometrové výšky, inspirovalo ho to k napsání básně „Let ve výšinách“, jež se stala skutečnou hymnou všech letců…

S. 183:

Já hluboko dole tvrdá pouta zemská zanechal

A nebesy tančil na křídlech smíchem postříbřených

Pak stoupal jsem к slunci a spatřil skotačící bál

Obláčků třpytných, vířících přátel bezejmenných

Tam s bujností hříběte vzlétal jsem, šplhal, kroužil

Až na vrchol slunečního ticha meluzínu proháněl

Dychtivý letoun do vzdušných síní propastných se hroutil

Dál nedozírnou, horečnatou oblohou jsem spěl

Výšiny zdolávat, kde po věky zní jen vichrů hukot

Kam skřivánků hlásky nedoletí nahoru

A nedolehne orlích křídel tlukot...

Má mysl již bez pout, velebným tichem kolébána

Noří se v panensky nedotčenou svátost prostoru

Vztahuji ruku vpřed a dotýkám se tváře Pána.

Zdroj:

Hlavní název: Poslední muž na Měsíci

Podnázev: astronaut Eugene Černán a vesmírné závody z americké perspektivy

Vydání: Vyd. 1.

Autor: Černán, Eugene, 1934-

Autor: Davis, Don, 1939-

Místo vydání: Praha

Nakladatel/Vydavatel: Academia

Vydáno : 2003

Z anglického originálu The Last Man on the Moon: Astronaut Eugene Černán and America’s Race in Space, vydaného nakladatelstvím St. Martin’s Griffin, New York 2000, přeložili Ľubica a Štěpán Jindrovi.

ISBN 80-200-1165-X

http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:0deb17b0-966d-11e4-b7ae-001018b5eb5c

 

S. 168 – 169:

Všechny moje plachetnice nesly jméno „Vysoký let“, a tady je důvod:

Oh, I have slipped the surly bonds of Earth

And danced the skies on laughter-silvered wings;

Sunward I’ve climbed and joined the tumbling mirth

Of sun-split clouds — and done a hundert things

You have not dreamed of - wheeled and soared and swung

High in the sunlit silence: hovering there

I’ve chased the shouting wind along, and flung

My eager craft through footness halls of air.

Up, up the long, delerious burning blue

I’ve topped the wind-swept heights with easy grace

Where never lark, or even eagle ever flew -

And, while the silent lifting mind I’ve trod

The high untrespassed sanctity of space,

Put out my hand and touched the face of God.

 

Ach, vyklouzl jsem z bezpečné náruče matičky Země

a vtančil na oblohu na křídlech stříbrného smíchu.

Vzlétl jsem ke slunci, kde mě přivítaly bláznivé reje

rozzářených oblaků - a zažil spoustu kouzelných chvil,

o kterých se vám ani nesnilo. Točil jsem se a letěl výš,

vysoko v sluncem zalité tišině. Vznášel jsem se ve snách

a plul v mracích, kde rozbouřené větry mají skrýš,

proháněl jsem svůj letoun v nekonečných nebeských komnatách.

Vzhůru a stále výš tím blyštivým, hořícím blankytem,

Ladně vyletím až na vrcholky větry bičovaných výšin.

Zde skřivana ani orla nikdy nikdo létat neviděl.

A zatímco ticho povznášelo mysl, kráčela má noha

vysokými neposkvrněnými prostorami. V bázni posvátné

vztáhl jsem ruku a dotkl se tváře svého Boha.

(Napsal podporučík John Gillespie Magee ml.

ze 412. perutě Královského kanadského letectva,

který padl v akci v roce 1941.)

Zdroj:

Hlavní název: Zkušební pilot

Vydání: 1. vyd.

Duke, Neville, 1922-2007

Mitchell, Alan W.

Místo vydání: Plzeň

Nakladatel/Vydavatel: Mustang

Vydáno : 1994

Překlad Leonid Křížek

http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:c24a699210ef49f7a26786872d6654c0

---

Následující dva odkazy  poslala uživatelka sama:

http://vzjp.cz/verse.htm

Ach, já se vyvléknul z pout pozemských,
na smíchem postříbřených křídlech vzlét;
tančil, za sluncem, v kutloch v oblacích
za výstřih jasu — stovky kousků sved
nad představ rej — točil se, tyčil, stál
vysoko v slunce tichu. Bez hnutí,
o závod s větrem štval se střemhlav, hnal
svůj žhavý stroj skrz vzdušné komnaty…
Tam, kde modř tane žhnoucí závratná
já vršil výšin větru avantýru
již skřivan ani orel nepozná —
až v tichu usebrán, dál před oltář
výsostné svatyně, až do vesmíru
ruku jsem vztáh, a potkal Boží tvář.

 

http://utrzky.tumblr.com/post/88259249779/high-flight-oh-i-have-slipped-the-surly-bonds-of

Unikl jsem z mrzutých Země pout,
a nebem tančil na svých perutích,
šplhal jsem k slunci, s mraky začal plout,
do věcí pouštěl se nevídaných –
plachtil jsem, houpal se, pak kroužil
v slunečném tichu; držel výšku,
halasný vítr v letu sám honil
a sloupem větru strojem smýknul…

A nahoře, v horečně žhnoucí modré,
zdolal jsem výšky větru s grácií
v místech, kde nebyl skřivan ani orel –
a potichu a povznešeně kráčel
nedotčenou vesmíru svátostí,
vztáhl ruku: dotkl se boží tváře.

S pozdravem

Jaroslava Sedláčková

Obor

Informace o vydaných dokumentech

Okres

--

Knihovna

Datum zadání dotazu

22.01.2016 13:03

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu