-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
můžete mi prosím sdělit více podrobností o životě překladatele (Dr.) Jirka Macák? Kde se narodil a kde? Kdy zemřel a kde?
Nemohu o něm nikde nic dohledat, kromě toho, že překládal z angličtiny, francouzštiny a italštiny?
Předem děkuji
Dobrý den,
prohledali jsme dostupné slovníky, katalogy a databáze, ale nenalezli jsme o překladateli více informací. Víme pouze, že jeho překlady vycházely v 10., 20. a 30. letech 20. století. Na základě katalogů a bibliografických přehledů je možné též sestavit přehled děl podepsaných jménem „Jirka Macák“ – viz níže uvedené zdroje. Dopočítali jsme se přibližně 22 překladů, ovšem vzhledem k nedostatku zdrojů se nejedná o kompletní souhrn.
Ohledně dalšího hledání doporučujeme obrátit se na Literární archiv Památníku národního písemnictví, odkud pochází stručné údaje o překladateli uvedené v Databázi národních autorit. Můžete zkusit kontaktovat též odborníky na překladatelských ústavech při univerzitách, jestli by neměli k dispozici další prameny, v nichž lze vyhledávat.
Bibliografický katalog Československé republiky: Literární tvorba z roku ... vyjma díla pokračovací. Praha: Ministerstvo školství a národní osvěty, 1930, 1930(1929), s. 47, 236, 440; 1944(1943), s. 99, 333.
Druhý seznam knih Veřejné knihovny města Brna. Brno: nákladem Ústř. knih. rada, 1932, s. 16.
KŘESÁLKOVÁ, Jitka. Italská literatura v Čechách a na Slovensku: bibliografie italských literárních děl přeložených do češtiny a slovenštiny, vydaných od počátku knihtisku do současnosti, a přeložených netištěných divadelních her a operních libret inscenovaných od 18. století. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2017, s. 150, 298, 582.
Lexikon dobrodružné literatury, Svazek 8: Nakladatelé K-Z : sběratelské edice vydané do roku 1948. Praha: Internetový antikvariát U Leona Cliftona, [2016?], s. 203-204.
VACCA, Eva a Marcel ARBEIT. Bibliografie americké literatury v českých překladech: knihy, neperiodické publikace, periodika s nejvýše dvanácti čísly ročně, samizdatové a exilové časopisy a fanziny do roku 1997 = Bibliography of American literature in Czech translation : books, non-periodical publications, periodicals with up to twelve issues a year, samizdat and exile priodicals and fanzines to 1997. Olomouc: Votobia, 2000. sv. 1, s. 248, 249, 250, 251, 252.
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy. Ústav translatologie. Online. Dostupné z: https://utrl.ff.cuni.cz/cs/. [cit. 12. 3. 2024]
Památník národního písemnictví. Literární archiv. Online. Dostupné z: https://pamatniknarodnihopisemnictvi.cz/[…]/. [cit. 12. 3. 2024]
Jirka Macák in Národní knihovna ČR. Databáze národních autorit. Online. Dostupné z: https://aleph.nkp.cz/F/?fun[…]0021606&local_base=AUT. [cit. 11. 3. 2024]
Knihovnictví, informatika, všeobecné, referenční literatura
--
Národní knihovna ČR
08.03.2024 09:48
Narodil se 30.11.1903 v Praze-Novém Městě jako syn obchodníka. V letech 1922-1926 vystudoval pražskou právnickou fakultu. Promoval 17.12.1926.
Zdroje:
. Archiv hl. m. Prahy, Soupis pražských obyvatel, list 166 • 1871 • Macák, Karel, https://katalog.ahmp.cz/pra[…]2215111B5A&scan=1#scan1
- Archiv hl. m. Prahy, Matrika narozených u sv. Jindřicha, sign. JCH N13a, s. 108, https://katalog.ahmp.cz/pra[…]C3BB6D&scan=112#scan112
- Archiv Univerzity Karlovy, fond Matriky Univerzity Karlovy, inventární číslo 6, Matrika doktorů Univerzity Karlovy VI., strana 2716, https://is.cuni.cz/[…]/1326995397924151
12.03.1932 se v kostele sv. Ludmily na Vinohradech oženil, přičemž v matrice byl zapsán jako advokát žijící v Praze-Bubenči. Dne 18.11.1948 (nebo 1949?) se rozvedl.
Zdroj: Archiv hl. m. Prahy, Matrika oddaných u sv. Ludmily na Vinohradech, sign. VIN O22, s. 319, https://katalog.ahmp.cz/pra[…]D63457&scan=389#scan389
Další zmínky o něm najdeme např. v těchto publikacích:
- Adresář Republiky československé pro průmysl, živnosti, obchod a zemědělství, roč. 1934, s. 1122, https://www.digitalniknihov[…]a2a6-481a-af13-569e33a11708 - advokát v Praze II, Vodičkova 38
- Telefonní seznam pro pražskou místní síť 1952, s. 201, https://www.digitalniknihov[…]4bb9-4ef4-9fdf-074770f8500b - JUDr., stálý přísežný tlumočník jazyka italského, Praha I, Rytířská 22
- My Blue, Národní listy, 27.04.1924, roč. 64, č. 116, s. 11, http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ABA001/9130115 (metadata + soubor DjVu ke stažení) a https://kramerius.nkp.cz/[…]/ABA001_2072301139.djvu?id=5988847 (OCR), původní povídka z Paříže
Dostupná základní data jsem zapsal na stránku https://www.wikidata.org/wiki/Q124823122 .
Nikde jsem bohužel nenašel spojení mezi tímto právníkem a uměleckými překlady z 20. let. Vycházím jen z toho, že žádný další Dr. Jiří Macák v té době neabsolvoval Univerzitu Karlovu a o žádném jiném se nepsalo v dobovém tisku. Důležitou stoupu je i údaj v telefonním seznamu o soudním (přísežném) tlumočníkovi z italštiny, což byl jeden z jazyků jím překládaných prací. Nezdá se mi pravděpodobné, že by šlo o shodu jmen (a práva či jiný obor vystudoval např. v Brně či Olomouci).
Nejstarší zveřejněný překlad, který jsem našel, je Georges Ohnet - Rudá cesta z r. 1920 nebo 1921 ( https://aleph.nkp.cz/F/?fun[…]01088779&local_base=SKC ), kdy mu bylo 17 nebo 18 let. To tehdy nebylo výjimečné - např. knihu Wilhelma Hauffa Žebračka z Ponts des Arts ( https://aleph.nkp.cz/F/?fun[…]01061009&local_base=SKC ) přeložil r. 1919 tehdy sedmnáctiletý Oskar Reindl (1902-1984). Titul Dr. jsem našel jen u knihy "Žena jež lhala lásku" z r. 1928 ( https://aleph.nkp.cz/F/?fun[…]00535477&local_base=SKC a Časopis českých knihovníků, 1929, roč. 8, č. 2, s. 120, https://ndk.cz/[…]/uuid:b63d7c06-5e63-4e4d-ae48-09fe356c51bf ), což odpovídá datu promoce.
Datum úmrtí jsem nenašel - není v databázi pražských hřbitovů ( http://212.47.2.130:8080/mpo_sphw/ ), na seznamu autorských práv v majetku státu ( https://mk.gov.cz/seznam-od[…]im-fondem-kultury-cr-cs-554 ) ani jako dodatečný zápis v matrikách N či O. Nenapadá mne kde ho hledat - podle mne to bude otázka štěstí (např. že někdo zpracuje rodokmen na internetu). Úřední zdroje jsou tajné (evidence obyvatel) nebo neindexované (matriky zemřelých starší 30 let).
Nechám na každém, zda jsou informace přesvědčivé. Údaje o překladatelích bývají v předválečných knihách i recenzích skoupé, všechny zajímal jen autor. (Co také napsat o 18letém studentovi? I to naznačuje, jak byla překladatelská práce podceňována.) Jinak zkuste, co doporučila knihovna (např. Literární archiv v PNP) a případně dejte vědět, pokud zjistíte víc. Hodně štěstí.