-
To se mi líbí
-
Doporučit
Vážení, je to asi třicet let, co jsem si při nočních procházkách světovými městy pobrukoval píseň šanson (asi pana Vašíčka?). Pamatuji si slova a melodii. Dlouho hledám tuto píseň a chci ji získat na nějakém nosiči, ale nedaří se. Dostal jsem Váš kontakt. Prosím nepomůžete?
… rád bulvárů mám shon a spěch, proto rád se po nich toulám ve svých všedních dnech, jdu s davem věčně šumícím, jenž se valí neustále proudem někam v dáli. Znám krámky s hlučnou tržnicí, znám květinářky jejich stánky s květy …….
Dobry den, poslal jste dotaz, ve kterém jste uvedl část textu písně. Psal jste, že
možná bude od J. Vašíčka.
Podařilo se nám dohledat text písně. Jde o píseň Velké bulváry, francouzský text
napsal Jacques Plante, hudbu Norbert Glanzberg, český text Vladimír Merhaut.
Tento text je shodný s textem, který jste v dotazu uvedl.
Text písně v překladu V. Merhauta:
Já neoplývám tisíci,
kde vzal bych je?
Jen dělníkem jsem.
Já na zábavu platit si nemohu každý den.
I já však mám svůj volný čas,
nic nestojí mé zábavy,
vždy když se práce zastaví,
tu denně stejně zvědavý
k svým bulvárům pospíchám zas.
Rád bulvárů mám shon a spěch,
a proto rád se po nich toulám ve svých všedních dnech,
jdu s davem šumícím,
jenž se valí neustálým proudem někam v dáli.
Znám krámky s hlučnou tržnicí,
znám květinářky, jejich stánky s květů tisíci,
tam kameloti křičíci,
náladu ti zaručeně nezakalí.
Rád bulvárů mám shon a spěch,
a proto se rád po nich toulám ve svých všedních dnech,
tam nadějí mi vzchází svit,
když hlas lidu jako vlna nad Paříží se vzpíná.
Zde srdce města slyšíš bít,
to žhavé srdce Paříže, ten prostý lidský cit.
Tam v jeho písni budou žít
všechny chvíle, na něž se nezapomíná.
Rád bulvárů mám shon a spěch,
já dlouho po nich toulávám se v letních večerech,
v těch chvílích, kdy se nechce spát,
úsměv modrých dívčích očí tvoje kroky stočí.
Pak k domovu se vracím rád,
a malým oknem v podkroví, v němž hvězdy vidím plát,
já z dáli slyším doléhat
všechen ruch a smích
davů hlučících
dole v ulicích, v bulvárech mých!
Píseň nazpíval Yves Montand. V současné době ji můžete v české verzi nalézt na CD
Rudolfa Pellara Písničky od Seiny, kterou vydalo hudební vydavatelství
Českého rozhlasu v roce 2004. Ovšem text je poněkud jinak přeložen.
Text písně (tak jak jste uvedl ve svém dopise) můžete najít v knize: MONTAND, Yves. Hlava plná slunce. 1. vyd. Praha : Mladá fronta, 1958. 135 s.
Hudba
--
Vědecká knihovna v Olomouci
06.02.2009 08:42
Začátek a zároveň i refrén písně:
Kap kap kap kap káp si deštík, nekoupil si kalendář,
slunci zakryl náhle tvář a celá tvář se koupe v dešti...
1. sloka:
....však déšť to pokazil, ten prvý utek i druhý se skryl...
2. sloka:
Náhle mi řek někdo prší, byl to milý hoch co předtím nemluvil,
lásku nikdy nevyznal však sedce buší,
jen se posadil, mlčeli jsme do kapek a déšť nám nevadil...
Děkuji