-
To se mi líbí
-
Doporučit
Nevím, zda byla tato raná óda přeložena do češtiny a jak to zjistit.
Prošla jsem již následující sbírky:
Lásky a jiné verše, SNKLHU 1956, přebásnění Vladimír Holan
Vezmi tu růži, Odeon 1974, překlad Gustav Francl
Láska je u mne domovem, Odeon 1985, překlad Gustav Francl
Tři lásky, Mladá fronta 1998, překlad Jan Vladislav
i sbírky sonetů: Sonety Heleně, Symposion 1948, (př. G. Francl) a Milostné sonety, Vyšehrad 2004, (př. G. Francl)
a ještě čekám na Výbor z básní z roku 1928 z fondu Městské knihovny v Praze
Znění úryvku v originálu, o který se mi jedná:
A son liet
Qui a point veu Mars et Venus
Dans un tableau portraits tous nus,
Des dous amours la mere estroictement
Tient Mars lassé, qui laisse lentement
Sa lance tumber à costé
De si douce force donté,
Et la baisant presse l´ivoire blanc
Bouche sur bouche et le flanc sur le flanc.
Celui qui les a veu ainsi
Nous peut imaginer aussi
M´amie et moi, en éprouvant combien
Se recoller ensemble fati de bien.
Dobrý den,
prošli jsme ještě knihy:
DE RONSARD, Pierre. Výbor z básní. Praha: Pokrok, 1928. (překlad Benjamina Jedličky);
DE RONSARD, Pierre. Ľubostné sonety. Bratislava: Tatran, 1971. (slovenský překlad Viliama Turčányho);
DE RONSARD, Pierre. Básně. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. (překlad Vladimíra Holana);
HOLAN, Vladimír. Spisy : Svazek 12 : Překlady II. : (Francouzská poezie). Praha: Ladislav Horáček - Paseka, 2009.
Bohužel v žádné z nich jsme podobnou báseň nenašli. Kromě titulů, které zmiňujete v mailu, již další české a slovenské překlady básní Pierra Ronsarda k dispozici nemáme.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
28.06.2017 10:02