Gramatika a její historický původ

Text dotazu

Zdravím,
chtěl bych se zeptat, jaký historický kontext má psaní MĚ/MNĚ a S/Z. Jaký byl historický důvod psát to odlišně a proč si to současná čeština zachovala.

Odpověď

Dobrý den,

odpovídáme na Váš dotaz zaslaný službě Ptejte se knihovny.

Téma historického původu a vývoje jevů v českém jazyce bychom doporučovali směrovat na některou z jazykovědných institucí (Ústav pro jazyk český AV ČR, Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK). Pro komplexní obraz by bylo nejvhodnější srovnat údaje o daných jevech v jednotlivých gramatikách a mluvnicích spolu s provedením rešerše v lingvistických studiích a odborných článcích – takový výzkum přesahuje rámec odpovědi služby Ptejte se knihovny. Můžeme Vám poskytnout výběr souvisejících částí některých publikací a odkazy na literaturu, kterou doporučujeme Vaší pozornosti.

Mně/mě                                                                                                                                                                                                             

„Osobní zájmena já, ty, se, my, vy mají sklonění docela zvláštní; také u nich je 5. p. roven 1. (…) 2. V 2. p. jedn. je tebe vždy v důrazu (tebe se to týče, ne mne) a po předložkách (u tebe…). Jen lid. a hovor. se říká do tebe. (…) Obdobně je v důrazu a po předložkách mne (týče se to jen mne, u mne…), mimo důraz však bývá většinou rovněž mne (to se mne netýče…) a jen zřídka mě (to se mě netýče).“ (TRÁVNÍČEK, s. 535-536)

Výklad k vývoji tvaru přináší např. Arnošt Lamprecht v publikaci Historický vývoj češtiny (1977). Mně, mne se vyskytovalo v pračeštině a další tvary byly výsledkem vývoje: „Akuzativ mä, tä, sä se normálně hláskově vyvíjel > mě, tě, sě. Vedle těchto tvarů se záhy objevují genitivy-akuzativy mne, tebe, sebe. Nato pak pronikají původní tvary akuzativní (mě, tě, sě) do genitivu.“ (s. 163)

Jan Gebauer v Historické mluvnici jazyka českého (1894) vypisuje následující vývojovou řadu: „mn-, mne, mně, mnú (…), ke mnye, nade mnu, ze mnu, přede manu (…)“ (s. 174)

S/z

Psaní s/z souvisí se spodobou (asimilací) znělosti, u některých slov pak s historickými spřežkami; výklady pravidel vždy platí pro danou skupinou slov. Z některých pojednání vybíráme:

Jan Gebauer ve své Historické mluvnici k vývoji uvádí: „Některá slova se podle toho dvojako píší, jednak etymologicky se souhláskou nespodobenou, jednak foneticky se souhláskou spodobenou; např. etymologicky zkrotit, sbor, zrcádko (ze zrcadlko), a foneticky skrotit, zbor, zrcátko. Usus nč. Spisovný zachovává většinou psaní etymologické. (…) Mnoho drží se v jazyku starším skupina nespodobená a tedy etymologicky zachovalejší, kdyžto jazyk pozdější má skupinu spodobenou. Skupina nespodobená je vysloviti těžká, ale nikoli nemožná; držela se tedy nějaký čas, tu kratší tu delší, a spodobovala se znenáhla; v češtině historické je toho několik poučných příkladů, ježto mají v době starší skupinu nespodobenou za pozdější spodobenou; mnohdy tu ovšem jest skupina spodobená vedle nespodobené. (s. 322, 323)

Přehledný článek Františka Váhala v časopisu Naše řeč (1957) přináší vhled do vývoje pravidel psaní s/z:

„První poučku můžeme v nové době zhruba sledovat od Jungmanna (heslo S v jeho Slovníku) (…). Žádné vydání Pravidel od r. 1902 až do 1926 o psaní předložek s a z přímo nemluvilo, jenom v § 11 o psaní předpon s- a z- byla zmínka, že píšeme předložku s, ,když poznáváme, že předpona je téhož významu jako předložka s, se, totiž a) buď = shora dolů, odněkud pryč’atd. (…) Vydání z r. 1941 (a jeho další přetisky) zavádí v abecedním seznamu slov a tvarů po prvé heslo s, se s tímto poučením: ,předl. s 2. pádem označuje směr shora’. Tato poučka však zdaleka už neodpovídá skutečnosti. (…) předložka s se vývojem stává předložkou pojící se převahou se 7. pádem; ve spojení s 2. pádem, kde konkuruje předložce z, silně ustupuje; se 4. pádem se dnes pojí jen v několika málo ustálených rčeních. (…) vývoj spěje k tomu, aby se výhradní předložkou s 2. pádem stala předložka z. Nová úprava psaní předložek s a z s 2. pádem se tedy předložky s nezřekla, ponechala ji však jen pro ty případy, kdy ji skutečně potřebujeme. To je všude tam, kde tentýž děj může vycházet buď z povrchu věcí, nebo z jejich nitra, a kde tedy rozlišování předložek s a z slouží významovému rozlišování. (…)“

Použité zdroje

Zdroje a doporučená literatura:

CUŘÍN, František. Vývoj spisovné češtiny. Praha, 1985, 184 s.

GEBAUER, Jan. Historická mluvnice jazyka českého. Díl 1. Hláskosloví. V Praze a ve Vídni: Nákladem F. Tempského, 1894, 702 s.

LAMPRECHT, Arnošt, Dušan ŠLOSAR a Jaroslav BAUER. Historický vývoj češtiny: Hláskosloví, tvarosloví, skladba: Vysokošk. učeb. pro filosof. fakulty. Praha: SPN, 1977, 309 s.

SGALL, Petr. K tvarům mně, mě – mi, mne. Naše řeč 1961, 44(5-6), s. 163-168. Dostupné online: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4829 [cit. 4. 7. 2023]

TRÁVNÍČEK, František. Mluvnice spisovné češtiny, Část I: Hláskosloví, tvoření slov, tvarosloví. V Praze: Melantrich, 1948, 591 s.

VÁHALA, František. Psaní předložek a předpon s a z. Naše řeč 1957, 40(9-10), s. 249-259. Dostupné online: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4580 [cit. 4. 7. 2023]

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Datum zadání dotazu

30.06.2023 16:44

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu