-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
díky Vaší pomoci jsem se dozvěděl, že ve sbírce "Russkie narodnye skazki" jsou ještě další dvě běloruské pohádky, "Moroz, solnce a veter" a "Pokatigorošek". Mohl bych Vás poprosit o nějakou informaci ještě k těmto pohádkám? Mockrát děkuji za pomoc!
Dobrý den,
v Erbenových Slovanských pohádkách se objevují překlady tří běloruských pohádek - Podivní chlapci, Štěstí a neštěstí a Kulihrášek. Všechny tři zmíněné pohádky pocházejí z díla Afanasjeva.
Překlad Kulihráška do češtiny byl ovšem Erbenem značně upraven - viz poznámka k překladu v Slovanských pohádkách (1948):
"Kulihrášek. Bělor. — Rkp.: ... odpočinouti. T. str. 183, ř. 7 shora: ...že ti dám odpočinutí. — Afanasjev, III., 2 (2): Katigorošek (v textu Pakacigarošak). (SČ 129 násl.) — Překlad podstatně zkrácený úplně změnil pův. text. Především chybí úvod —jistě starobylý — rázovitý úvod ruského odborného pohádkáře. Uv. m. str. 2: Neukatorom carstve i neukatorom gasudarstve, na mori— okeani, na ostrave na Bujani, staic dub zeleny, a pod dubom byk pečony, i u jago boku nož točony: sejčas nožik dobyvaecca — izvolj kušaé! I to esce ni kazka, toljko prikazka; a chto moju kazku budze sluchač, tak tomu sabolj i kunica i prekrasnaja dzevica, sto rubleu na svadžbu, a pjaćdzesjać na praguljanje. — Po tomto úvodě se v orig. počíná pohádka vypravováním, jehož obsah lze krátce naznačiti takto: Zámožní rodiče měli dva syny a dceru velmi krásnou. Synové byli na práci v lese, sestra jim nesla jíst, bratři cestu označili slámou. Drak změnil znamení, takže cesta vedla do jeho sídla; dívka tam přišla a dostala se do dračí moci. Oba bratři se postupně vypravili za sestrou, ale zahynuli. Tu se matce narodil Kulihrášek, rychle vyrostl v mocného bohatýra, přišel k drakovi, vzkřísil ubité bratry a vracel se s nimi—spolu se sestrou — domů. Cestou ho bratři chtěli zabít, ale Kulihrášek se ubránil, přišel domů, rozloučil se s rodiči a vydal se na dobrodružství. Po tomto příběhu úvodním následuje setkání v Vernihorou. V dalším vypravování se Erben věrně přidržuje znění původního. Erben úvodní povídku vynechal, protože ji pokládal za kontaminaci. — Str. 183, ř. 10 shora: ...Ty, střevo čertovo (= čortavo stervo; orig. str. 14, ř. 7 shora), správně „mrcho“. Látka: Polívka, Súpis slovens. rozprávok, I., 289, 299.
Str. 181, ř. 17 shora: Vernihora, Vernidub. (Vernuť = převrátili, přenes, vyvrátili, vyrvali.) O jménech těchto pohádkových hrdinů srovn. Máchal, Nákres 16. Str.
182, ř. 5 shora: Drak jede vyzbrojen jako pravý bohatýr z byliny: má s sebou sokola a chrta. Starobylý rys.
Str. 182, ř. 3 shora: kalinový most. Kalina (Viburnum opulus), keř, o němž se často zmiňuje ústní slovesnost slovanská. Srovn. Sobotka, Rostlinstvo a jeho význam v národních písních atd., str. 165 násl. 186 (60)."
(zdroj: ERBEN, Karel Jaromír, 1948, s. 376)
Pohádka o Kulihráškovi se v různých obměnách objevuje v řadě do češtiny přeložených či českých pohádkových knih:
Např.
* ERBEN, Karel. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských. V Praze: Spolek pro vydávání laciných knih českých, 1869. s. 131. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:753af880-d785-11e6-b333-5ef3fc9ae867
* DOLENSKÝ, Jan, Antonín JIRÁK a František BÍZA. Kytice slovanských bájí: z původních sbírek A.N. Afanasjeva ... [et al.]. V Praze: Alois Hynek, [1896?]. s. 117. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:3c8f4910-1497-11e7-96ce-005056827e51
* AFANAS'JEV, Aleksandr Nikolajevič a František VYMAZAL. Ruské národní pohádky. Brno: Matice moravská, 1883. s. 26. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:71de8960-92bd-11e2-8f81-5ef3fc9ae867
* AFANAS'JEV, Aleksandr Nikolajevič, Rudolf LUŽÍK a Karel DVOŘÁK. Ruské lidové pohádky. Praha: Odeon, 1984. s. 126. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:3b338300-2efe-11e4-90aa-005056825209
* KARNAUCHOVA, Irina Valer'janovna, Zdeňka PSŮTKOVÁ a Václav FIALA. Krása nesmírná. Praha: Lidové nakladatelství, 1969. s. 114. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:2b29b0e0-7fcb-11e6-ad48-005056825209
* NIKOLAJEV, Jurij Filippovič, Aleksej Nikolajevič TOLSTOJ, Zdeňka PSŮTKOVÁ a Jana MERTINOVÁ. Baba Jaga a jiné pohádky. Praha: Reader's Digest Výběr, 2008. s. 233. ISBN 978-80-7406-006-9. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:28f81400-b285-11e6-a108-005056827e51
Aj.
Druhá Vámi uvedená pohádka: "Moroz, solnce a veter" není v českých zdrojích příliš popsána. Překlad této pohádky byl otištěn až v druhém díle Vybraných bájí a pověstí jiných větví slovanských (1906). Podrobnější rozbor pohádky ovšem není v nám dostupných zdrojích k dispozici.
ERBEN, Karel Jaromír a Jiří HORÁK. Slovanské pohádky. V Praze: Melantrich, 1948. s. 376. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/[…]/uuid:1bc55ab0-d306-11e3-93a3-005056825209
ERBEN, Karel Jaromír. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských. II, Východní slovanské. V Praze: J. Otto, 1906. 190 s. Světová knihovna; Č. 517-519.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
03.03.2020 19:56