-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den
Zajímalo by mě, zdali existuje český překlad (ustálený) pro skandinávskou zbraň z období kolem 15 stol. známou v originále jako Svärdstav. Překlad do angličtiny je swordstaff, což by přímým překladem do češtiny bylo meč-hůl. Mě však zajímá, zdali neexistuje nějaké jiné - lépe použitelné - označení. (Viz. Morningstar (přímo do češtiny Jitřenka), ale v češtině označováno jako řemdih).
Děkuji
Dobrý den,
český ekvivalent pro tuto skandinávskou oboustrannou zbraň jsme v našich zdrojích nedohledali. Našli jsme pouze použití originálního výrazu bez přehlásky, tedy „svardstav“. V angličtině se používá překlad Swordstaff (meč-hůl), tak jak jste zmiňoval. Nepříliš elegantně by nejspíše zněl výraz „hůl s čepelí“ – tuto variantu jsme nalezli na internetu.
Zbraň bývá zobrazována v počítačových hrách (Diablo, Assasin Creed, Dragon Age). Doporučili bychom se optat přímo překladatelů těchto her, kteří by si mohli vědět rady.
Kontakt na tým překladatelů, kteří pracovali na hrách jako Dragon Age, Mass effect, Life is strange apod., nejdete pod tímto odkazem: http://cestinybeta.rpgcitadela.cz/kontakt/
Doporučené encyklopedie středověkých zbraní:
KŘÍŽEK, Leonid a ČECH, Zdirad J. K. Encyklopedie zbraní a zbroje. 2. vyd. Praha: Libri, 1999. 328 s. ISBN 80-85983-70-2.
Zbraně: obrazové dějiny zbraní a zbroje. V Praze: Knižní klub, 2007. 360 s. ISBN 978-80-242-1953-0.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
27.12.2018 08:00