-
To se mi líbí
-
Doporučit
Omlouvám se, pokud obtěžuji, dal by se dohledat původ úsloví \"brouka v hlavě\" ? Děkuji.
Dobrý den,
toto rčení znamená, že nás něco nutí stále na to myslet, nejde nám to z hlavy, znepokojuje nás to,…
Mít brouka v hlavě / mouchy (v hlavě) / pavouky (v hlavě) / švába na mozku viz vyhánět/, vyhnat někomu brouky z hlavy, nasadit někomu (něčím) brouka /cvrčka/ červa / švába do hlavy
(Člověk vůči druhému upozorněním, náhodnou poznámkou, popř. jen neúmyslnou činností apod.): znepokojit nebo vyrušit někoho z klidu a přimět ho tím (obvykle nechtěné) k přemýšlení, zkoumání, zaujatosti něčím; vzbudit pochybnosti, znepokojení nebo starosti někoho.
V 16. stol. byla rozšířena pověra, že za podivné, vrtošivé chování člověka může zlý duch v podobě hmyzu, brouka, který do něj vstoupil. Varianta cvrčka, červa je řídká. A vyhnat někomu brouky z hlavy Cf (širší synonymum) znepokojit někoho, vzbudit starosti, vyvolat pochybnosti, nedá mu to spát, vrtá mu to hlavou, leze mu to na mozek...
Čerpáno z: Slovník české frazeologie a idiomatiky. Díl 3. Výrazy slovesné. Praha: Leda, 2009.
S. 58
http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:5e530560-33d4-11e4-8c14-5ef3fc9bb22f
Příbuzná slova významem:
obava, starost, úzkost, nepokoj, znepokojení,
znepokojenost, neklid, zneklidnění, poplašenost,
rozrušenost, brouk v hlavě, starost na srdci, zarmoucené srdce,
tíseň, tíživý pocit, tíha, břemeno;
Zdroj: KLÉGR, Aleš. Tezaurus jazyka českého: slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2007.
S.431
http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:1ecd23f0-10f5-11e4-90aa-005056825209
brouk - hmyz (souvisí s bručeti, původ. = bručoun); = veš (vulg.); = mrzout, bručoun (lid. a hovor.); = dítě; = vrtoch
Čerpáno z: TRÁVNÍČEK, František. Slovník jazyka českého. Praha: Slovanské nakladatelství, 1952.
obvykle utkvělá myšlenka, zvl. nepříjemná, chmurná, vyplývající z nejistoty, z pochybností ap.; vrtoch: mít brouky v hlavě; vzít si brouka do hlavy; nasadit brouka někomu; vyhánět někomu brouky (z hlavy); brouk žárlivosti, červ;
expr. mít v hlavě brouky - utkvělé myšlenky, vrtochy; nasadit někomu brouka, brouky do hlavy vzbudit v něm starosti, podezření ap.;
Čerpáno z: Internetová jazyková příručka na stránkách Ústavu pro jazyk český AV ČR, Slovník spisovné češtiny (SSČ) a Slovník spisovného jazyka českého (SSJČ), http://prirucka.ujc.cas.cz/ .
Mít švába na mozku - být z toho celý pryč
Zdroj: Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia, 1983.
„K názvu rčení na př. kladou naše slovníky jako synonyma slova úsloví, fráze, slovní obrat, ba i pořekadlo se vykládá za „obecně rozšířené obrazné rčení“. Bečka (NŘ. XVIII, 15 n.) vymezuje význam slova rčení tak, že je to metafora, která se častým užíváním stmelila v pevný celek a ztratila působivost metafory, tedy zkrátka metafora otřelá. Podle původu pak rozlišuje Bečka rčení lidová, na př. má brouka v hlavě, chytá se za boky (= je velmi rozesmátý), nohy mu jen hrají, má roupy, a rčení umělá, na př. klásti svůj život na oltář vlasti, vtisknouti dílu pečeť své osobnosti.
Od sousloví se rčení vedle svého původu z metafory liší tím, že slova v něm bývají spjata méně těsně než v sousloví (lze je na př. volněji přeskupovat)...
Se rčením má pořekadlo společnou ustálenost a původ z obrazu, ale u pořekadla se obrazný ráz stále ještě zřetelně pociťuje, kdežto u rčení je už úplně setřen, takže u něho vnímáme jen výsledný význam přenesený. Na př. spojení má brouky v hlavě budeme pokládat za rčení, protože se nám při jeho vyslovení vybavuje toliko představa mrzutých starostí, mrzuté nálady, vrtochů a pod., nikoli však představa skutečných brouků; proto Příruční slovník u hesla brouk právem zařaďuje význam „rozmar, vrtoch, mrzutá nálada“ jen jako jeden z významových odstínů.“
Druhy i názvy rozličných spojení slov: výklad, který zde podáváme, vznikl z písemné diskuse mezi J. V. Bečkou, Vl. Šmilauerem a redaktorem. In: Naše řeč, ročník 27 (1943), číslo 9, s. 197-207.
„Má brouka v hlavě“, kdo se doslechl o sobě něčeho nepříjemného, což mu působí těžké myšlenky. A má-li člověk podivínské a nesmyslné nápady, sedí mu podle lidového názoru šváb na mozku.
Zdroj: Naše Polabí, Roč. 11, 1. 1934, čís. 5, s. 72.
Postřeh z chatu:
význam rčení zřejmě vznikl na základě metonymie - obtížný hmyz = často obtížné myšlenky, které člověka pronásledují.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
03.03.2017 16:19