-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
rád bych si ověřil český pravopis korejského jména Čchö Hong-hui, konkrétně jeho tvar v 7. pádu. viz.http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cch%C3%B6_Hong-hui
Případně na koho bych se mohl s tímto dotazem obrátit.
Dobrý den,
pro transkripci korejštiny do latinky existuje několik systémů. Přehledně jsou vysvětleny např. v knize "Japonsko a Korea". Podle tabulek uvedených v této publikaci je možné dle našeho názoru jméno 최홍희transkribovat několika způsoby:
* česká odborná: Čchö Hong-hŭi
* česká „napůl odborná“: Čchö Hong-hui
* česká populární: Čche Hong-hi
* McCune-Reischaueruv systém transkripce: Ch´oe Hong-hŭi (Ch´oe Hong-heui)
* Korejska oficialni transkripce z roku 2000: Choe Hongheui
Internetová jazyková příručka ÚJČ AV ČR k víceslovným orientálním jménům uvádí, že pokud mají tato jména více částí, skloňuje se zpravidla až poslední část jména, a to bez ohledu na pořadí rodného jména a příjmení (korejština na prvním místě uvádí příjmení, tj. Čche a až pak křestní jméno, tj. Hong-hi). Někdy se lze setkat i se skloňováním více částí jména, pokud je lze dobře začlenit do morfologického systému češtiny.
Kniha "Naše a cizí příjmení v současné češtině" dále uvádí, že ke korejskym mužským jménům připojujeme koncovky českých skloňovacích vzorů k poslední části osobního jména v souhlase s jejím zakončením (např. Pak Či-won, 7. pád Pak (Pakem) Či-wonem).
Internetová jazyková příručka pak dále v části věnované skloňování osobních mužských jmen zakončených na [-i, -í] říká, že osobní jména zakončená na -I, -y, která jsou cizího původu, se skloňují pomocí zájmenných koncovek (např. Verdi - 2. p. Verdiho).
Na základě těchto informací se domníváme, že správný tvar Čche Hong-hi (v české populární transkripci) v 7. pádě by měl být "s Čche Hong-him" nebo "s Čchem Hong-him".
Další informace najdete ve starším článku z časopisu Naše řeč (http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4697).
V případě, že byste chtěl výše uvedené přepisy do latinky použít např. v tisku, doporučovali bychom Vám ještě konzultovat jejich správnost s odborníky, např. pracovníky Ústavu Dálného východu FF UK (http://udlv.ff.cuni.cz/cz/korea/korea.htm). Pro konzultaci ke skloňování orientálních osobních jmen se pak zajisté můžete obrátit na již výše zmíněnou Jazykovou poradnu (http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/).
použité zdroje:
* JANOŠ, Jiří. Japonsko a Korea: dramatické sousedství. Praha: Academia, 2007. S. 248-251. ISBN 978-80-200-1503-7.
* KNAPPOVÁ, Miloslava. Naše a cizí příjmení v současné češtině. Libere: VLADIMÍR TAY AZ KORT, 2002. s. 142-143. ISBN 80*238-8173-6.
* http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=326
* http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=323
Knihovnictví, informatika, všeobecné, referenční literatura
--
25.06.2014 14:11