-
To se mi líbí
-
Doporučit
Zajímá mě, proč je překlad francouzské knihy od V.
Huga Notre Dame de Paris, který vyšel roku 1975 v nakladatelství Práce pod
názvem Zvoník u Matky boží, zkráceným a přepracovaným vydáním původní knihy,
jež byla přeložena stejnou překladatelkou (Milena Tomášková) v roce 1968
(vydáno v Odeonu). Může to souviset s politickou situací v Československu po
roce 1968?
Dobrý den,
proč je vydání knihy přepracované a zkrácené, a zda je poplatné době, resp.politické situaci, se můžeme pouze dohadovat.
Počet stran se u jednotlivých vydání Zvoníka u Matky Boží/Chrámu Matky Boží V.Huga liší, první vydání bylo nejrozsáhlejší. Rozsah stran samozřejmě záleží také na formátu knihy a velikosti písma.
Výsledná podoba knihy záleží na dohodě vydavatele, vlastníka autorských práv a překladatele.
Překladatelkou a upravovatelkou všech vydání byla vždy Milena Tomášková.
Nejkratší vydání je z roku 1964 : 317 stran, vydání z roku 1975 má 350 stran. Nepodařilo se nám porovnat Vámi zmíněná vydání, protože to pozdější není dostupné (pravděpodobně se jedná o ztrátu).
Jednotlivá vydání pro přehled uvádíme níže :
-Chrám Matky Boží v Paříži. Praha : SNKLHU, 1955. 535 stran.
-Chrám Matky Boží v Paříži. Praha : SNKLHU, 1956. 508 s.
-Chrám Matky Boží v Paříži. Praha : SNKLHU, 1964. 317 s.
-Chrám Matky Boží v Paříži. Praha : SNKLHU, 1968. 404 s.
-Zvoník u Matky boží. Praha : Práce, 1975. 350 s.
-Chrám Matky Boží v Paříži. Praha : SNKLHU, 1978. 407 s.
Pro více informací Vám doporučujeme zkusit se obrátit na Ústav pro českou literaturu AV ČR, http://www.ucl.cas.cz/cs/knihovna/elektronicky-katalog.
Informace o vydaných dokumentech
--
Národní knihovna ČR
09.12.2010 10:20