-
To se mi líbí
-
Doporučit
Zajímalo by mne, kterému tvaru dát přednost a vůbec jak se používání vyvíjelo historicky. Tvar v Káni galilejské, který by odpovídal nominativu Káně jako růže (nebo snad Káň jako kost?) používají Kraličtí, naproti tomu "v Káně (nominativ Kána) jsem našel v ekumenickém překladu, ale obě podoby se vyskytují na více místech. Myslím si, i po poradě s poradnou ujc csav, že musí být oba tvary v pořádku, ale docela by mne zajímalo dozvěšdět se více o celém problému a jeho historickém vývoji.
S díky
Pavel DOktor
Dobrý den,
omlouváme se za zdržení v odpovědi – Váš dotaz vyžadoval časově náročnější pátrání. Bohužel nepodařilo se nám najit žádnou publikaci, která by osvětlovala zmíněný problém. Zdá se, že tvar „v Káni Galilejské“ je skutečně specifický pro králický překlad. Nominativ „Káně Galilejská“ jsme našli v rejstříku lexikonu Patrika Ouředníka Aniž jest co nového pod sluncem, a to v souvislosti s rčením „myslí si, že je (na svatbě) v Káni Galilejské“. Domníváme se, že Váš dotaz by dokázal kvalitně zodpovědět pouze odborník v dané problematice. Tématem toponym v českých biblických překladech se soustavně zabývá PhDr. Robert Dittmann, Ph.D., který nyní působí na Ústavu českého jazyka a teorie komunikace FF UK (viz http://ucjtk.ff.cuni.cz/Dittmann). Přestože nemůžeme bohužel garantovat odpověď, doporučovali bychom Vám směřovat dotaz na něj.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
15.07.2015 14:48