-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
když někomu blahopřeji nebo gratuluji, musím rozlišovat, zda se jedná o ženu či muže? Tedy zda muži gratuluji a ženě blahopřeji? Nějakou dobu vedu v tomto spor s jednou uvědomělou slečnou a z mého hledání jsem nenarazila na nějaké rozlišování pohlaví. Proto budu ráda, když mi pomůžete
Dobrý den,
podobný názor se nám nepodařilo nikde dohledat – a to ani v příručkách etikety, ani v jazykových slovnících. Příruční slovník jazyka českého vykládá slovo „blahopřát“ následujícím způsobem: „vyslovovati přání blaha, štěstí, všeho dobrého k někomu v nějaký významný den jeho života“ a uvádí příklady využití: „Přicházeli lidé, aby se obdivovali dítěti a matce blahopřáli“, „Všichni se k němu hrnuli, blahořečili mu a blahopřáli“. Slovo „gratulovat“ uvádí slovník jako pouhé synonymum slova „blahopřát“. Také Stručný etymologický slovník jazyka českého vymezuje toto slovo jako synonymum k „blahopřát“ – vzniklé z latinského „gratulari“ (od „gratus“ – „milý“).
Názor na tento problém si můžete zkusit ověřit i u odborníků v Jazykové poradně Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR (http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/; telefonní poradenství je bezplatné).
Zdroje:
Příruční slovník jazyka českého. Praha: Statni nakladatelství : Školní nakladatelství : SPN, 1935-1957.
Holub, J. – Lyer, S.: Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1992.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
26.06.2014 09:50
V českém prostředí se s tímto může člověk setkat u knih, seriálů a filmů přeložených z angličtiny do ČJ. Tam zkrátka musí překladatelé kouzlit s otázkou etikety, která u nás vůbec neexistuje.
Živě si pamatuju na scénu z GIlmorových děvčat, kde postavy dvou konzervativních prarodičů někoho opravují v tom, jak má blahopřát.