-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, potřebovala bych český překlad následující básně Gottfrieda Benna (překlad bude pravděpodobně od Ludvíka Kundery):
»O Nacht! Ich nahm schon Kokain, / und Blutverteilung ist im Gange, / das Haar wird grau, die Jahre fliehn, / ich muß, ich muß im Überschwange / noch einmal vorm Vergängnis blühn.«
Gottfried Benn
Báseň je v originále z: Benn, Gottfried, »Sämtliche Werke. Band I: Gedichte 1«, Stuttgart 1986, S. 46.
U překladu bych poprosila také o celý název díla, včetně stránky uvedené básně.
Děkuji.
Dobrý den,
český překlad básně se nám nedaří najít. Našli jsme pouze ukázku začátku básně bez bližšího určení v knize:
HAAG, Stefan. O druidských nápojích a čarodějném bejlí: léčivé a kouzelné byliny celého světa. Praha: Granit, 2003.
S. 137
"...A ještě jeden nápoj vděčil kokainu za svůj vzestup mezi světově proslulé výrobky: roku 1880 vyvinul americký lékárník John S. Pemberton z Atlanty "kokové víno, ideální tonikum a stimulans", jež zbavil alkoholu a místo něho doplnil kofeinem, kolovým ořechem a různými aromatickými látkami. Konečně v roce 1886 uvedl na trh první limonádu s obsahem kokainu. Na svět přišla coca-cola..."
Ach, noci! Já kokain vzal a hned
krev v těle šumí, vře a pádí
vlas šedne, závratný roků let,
já musím, musím na křídlech mládí
před koncem vzlétnout ještě naposled...
Gottfried Benn (1886-1956):
0 Nacht (Ach, noci)
http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:bb291d60-a81d-11e5-b770-5ef3fc9ae867
Básně G. Benna sice překládal Ludvík Kundera a vyšly v češtině v BENN, Gottfried. Básně. Praha: ERM, 1995., ale tuto báseň jsme tam nenašli.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
15.08.2016 14:17