-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, při opětovném čtení Kladiva na čarodějnice od Václava Kaplického (páté vydání, 22-050-87) jsem narazil na větu: "Vína moravského, uherského a rakouského bylo několik soudků, nechybělo ani cyperské malvazí pro ženské pohlaví, všelijakých lahůdek od zvěře pernaté i srstnaté, paštěk, alapatryků a konfet byly plné mísy." Jednalo se o hostinu na svatbě Marie Sattlerové.
Zajímalo by mne, co jsou to ty "alapatryky". Dalo by se to někde dohledat?
Děkuji
Dobrý den,
Váš dotaz je zajímavý nejen z toho důvodu, že chcete vědět, co slovo znamená, ale ještě by bylo zajímavé zjistit, jak jméno pokrmu bylo správně. Našli jsme totiž název maličko odlišný od toho, který uvádí Václav Kaplický ve své knize Kladivo na čarodějnice. Dotaz jsme konzultovali s pracovníky Ústavu pro jazyk český AV ČR a z jejich odpovědi vybíráme:
slovo má více variant, jedná se o slovo přejaté ze španělštiny. Je to pojmenování husté polévky, něco jako dnešní "olla podrida", v překladu "zkažený hrnec"; polévka připravená z hovězího, vepřového a telecího masa, slaniny, uzeniny a zeleniny viz např. http://www.receptyonline.cz/recept--olla-podrida--5773.html.
V barokní češtině slovo označovalo vybrané jídlo, platilo za jídlo opravdu luxusní, náročné na přípravu, jídlo exotické, jiné než z kuchyně domácí. Z čeho se ale tehdy přesně připravovalo, toť prý otázka, mohlo se to i výrazně lišit. Jak jsme se dozvěděli, jednalo se o takový "španělský eintopf"; časem slovo nabylo negativního významu ve smyslu zmatek, chaos, na které platí dnešní " dělat z něčeho guláš".
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
20.02.2014 18:06